본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

쥘 베른 소설의 한국 수용과정 연구

이용수 528

영문명
A Study on the Reception of Jules Verne"s Science Fiction in Korea
발행기관
한국문학회
저자명
김종욱(Kim Jong-Uck)
간행물 정보
『한국문학논총』제49집, 55~82쪽, 전체 28쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.08.30
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

  In 1900"s, The translation of jules Verne"s science fiction was translated in Korea and China and japan. It was purpose to imports scientific civilization and remodels the country up-to-dately that jules Verne"s science fiction is translated much. So, translators included much compression and explanation so that readers may understand easily rather than translate as it is original.
  Vingt mille lieus les mers introduced first in the Korea by Bakyonghui"s translation in "Taegeukhakbo" (太極學報, 1906) among jules Verne"s Science Fiction. He considers reader"s level and modified japanese translation copy. He selected translation method that modifies by arbitrariness to achieve purpose that is enlightening independently with original text.
  In 1908, translated jules Verne"s Science Fiction. Original work of In Iron World(鐵世界) that he translates is Les cinq cents millions de la Begum: This work retranslated that Moridasigen(三田思軒) retranslates in japan. Leehaejo translated in Korean again after Pocheonso(包天笑) translates in Chinese in 1903. By the way, japanese translation and Chinese translation are a lot of differences, but Chinese translation and Korean translation are little differences. Translator focuses in nation confrontation between France and Germany and emphasized French"s humanism in Japan, but translator equated German and Japanese in China and Korea
  In this way, Les cinq cents millions de la Begum is translated to differ according to circumstance that translator is placed even if translated same work. So, after the Korea becomes colony by Japan imperialism, this work is encounter sales ban. It contained political meaning at Enlightment Age to translate Jules Verne"s science fiction. Bearing which criticize imperialism suggesting accommodation of scientific civilization was prohibited. Jules Verne"s science fiction was translated flattering in interest of publics in the 1910s.

목차

Ⅰ. 프랑스와의 문화적 만남
Ⅱ. 한ㆍ중ㆍ일 삼국에서의 쥘 베른 소설의 수용
Ⅲ. 〈철세계〉의 번역 과정과 그 의미
Ⅳ. 맺는 말
참고문헌
〈Abstract〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김종욱(Kim Jong-Uck). (2008).쥘 베른 소설의 한국 수용과정 연구. 한국문학논총, 49 , 55-82

MLA

김종욱(Kim Jong-Uck). "쥘 베른 소설의 한국 수용과정 연구." 한국문학논총, 49.(2008): 55-82

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제