학술논문
쥘 베른 소설의 한국 수용과정 연구
이용수 528
- 영문명
- A Study on the Reception of Jules Verne"s Science Fiction in Korea
- 발행기관
- 한국문학회
- 저자명
- 김종욱(Kim Jong-Uck)
- 간행물 정보
- 『한국문학논총』제49집, 55~82쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2008.08.30
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In 1900"s, The translation of jules Verne"s science fiction was translated in Korea and China and japan. It was purpose to imports scientific civilization and remodels the country up-to-dately that jules Verne"s science fiction is translated much. So, translators included much compression and explanation so that readers may understand easily rather than translate as it is original.
Vingt mille lieus les mers introduced first in the Korea by Bakyonghui"s translation in "Taegeukhakbo" (太極學報, 1906) among jules Verne"s Science Fiction. He considers reader"s level and modified japanese translation copy. He selected translation method that modifies by arbitrariness to achieve purpose that is enlightening independently with original text.
In 1908, translated jules Verne"s Science Fiction. Original work of In Iron World(鐵世界) that he translates is Les cinq cents millions de la Begum: This work retranslated that Moridasigen(三田思軒) retranslates in japan. Leehaejo translated in Korean again after Pocheonso(包天笑) translates in Chinese in 1903. By the way, japanese translation and Chinese translation are a lot of differences, but Chinese translation and Korean translation are little differences. Translator focuses in nation confrontation between France and Germany and emphasized French"s humanism in Japan, but translator equated German and Japanese in China and Korea
In this way, Les cinq cents millions de la Begum is translated to differ according to circumstance that translator is placed even if translated same work. So, after the Korea becomes colony by Japan imperialism, this work is encounter sales ban. It contained political meaning at Enlightment Age to translate Jules Verne"s science fiction. Bearing which criticize imperialism suggesting accommodation of scientific civilization was prohibited. Jules Verne"s science fiction was translated flattering in interest of publics in the 1910s.
Vingt mille lieus les mers introduced first in the Korea by Bakyonghui"s translation in "Taegeukhakbo" (太極學報, 1906) among jules Verne"s Science Fiction. He considers reader"s level and modified japanese translation copy. He selected translation method that modifies by arbitrariness to achieve purpose that is enlightening independently with original text.
In 1908, translated jules Verne"s Science Fiction. Original work of In Iron World(鐵世界) that he translates is Les cinq cents millions de la Begum: This work retranslated that Moridasigen(三田思軒) retranslates in japan. Leehaejo translated in Korean again after Pocheonso(包天笑) translates in Chinese in 1903. By the way, japanese translation and Chinese translation are a lot of differences, but Chinese translation and Korean translation are little differences. Translator focuses in nation confrontation between France and Germany and emphasized French"s humanism in Japan, but translator equated German and Japanese in China and Korea
In this way, Les cinq cents millions de la Begum is translated to differ according to circumstance that translator is placed even if translated same work. So, after the Korea becomes colony by Japan imperialism, this work is encounter sales ban. It contained political meaning at Enlightment Age to translate Jules Verne"s science fiction. Bearing which criticize imperialism suggesting accommodation of scientific civilization was prohibited. Jules Verne"s science fiction was translated flattering in interest of publics in the 1910s.
목차
Ⅰ. 프랑스와의 문화적 만남
Ⅱ. 한ㆍ중ㆍ일 삼국에서의 쥘 베른 소설의 수용
Ⅲ. 〈철세계〉의 번역 과정과 그 의미
Ⅳ. 맺는 말
참고문헌
〈Abstract〉
Ⅱ. 한ㆍ중ㆍ일 삼국에서의 쥘 베른 소설의 수용
Ⅲ. 〈철세계〉의 번역 과정과 그 의미
Ⅳ. 맺는 말
참고문헌
〈Abstract〉
해당간행물 수록 논문
- 김원일 소설 〈손풍금〉의 서술형식연구
- 욕망의 주체와 실천의 주체, 그 이중적 관계 - 유재용의 70년대 소설을 중심으로
- 북한문학에 반영된 한국 현대사 연구 - 주요 역사적 사건을 통한 남북한 문학의 비교론적 관점을 중심으로
- 동아시아 반식민주의 저항으로서 일제말의 ‘만주 서사’ - 이태준의 〈농군〉과 한설야의 〈대륙〉을 중심으로
- 제주도 〈시왕맞이〉 의례의 절차와 유형 연구
- 박경리 『토지』에 나타난 탈식민주의 페미니즘 연구 - 저항의식으로 사용된 민족주의, 문화, 차연
- 維鳩曲에 해석과 伐谷鳥ㆍ布穀歌와의 관계
- 김형영 시의 기독교적 세계관 연구
- 87년체제와 한국 여성문학의 변화
- 쥘 베른 소설의 한국 수용과정 연구
- 접속 관계에서 본 시조 연구
- 90년대 한국 현대시의 탈정치성과 신서정성 - 87민주화운동 이후의 특징을 중심으로
- 한국문학회 휘보(2007년 1월~2007년 12월) 외
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- 국어의 줄임말 현상에 따른 언어변이 양상과 문제점
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!