학술논문
한국어-아랍어 번역에서의 지시어 연구
이용수 63
- 영문명
- A Study on a Reference in Korean-Arabic Translation
- 발행기관
- 한국중동학회
- 저자명
- 이계연(Lee Kye-Youn)
- 간행물 정보
- 『한국중동학회논총』제28권 제1호, 291~311쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 지역학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.08.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
A text is a basic unit of linguistic communication. Translation is considered as an act of communication. R. Harweg, defined a text as a "connection of linguistic units that consist of pronouns". Mona Baker proposed in her book "In Other Words" that Arabic text makes considerable use of pronominal references which are not usually used in English text. Based on her opinion, this study examines examples which have reference device as a cohesive property in the process of Korean-Arabic translation so as to find out any effective translation strategies that particularly highlight the property in Arabic texts. Reference device can be classified by a reference at word level, extended reference, text reference at the levels of discourse and co-reference. Results of this research have been obtained through a pirate study. Not a pronoun but a recurrence is preferred in Korean texts. In the mean time, third person pronouns, instead of recurrences, are often used in the text examined in this paper. It is observed that word level references are frequently employed in the translation of Arabic texts. That is due to the characteristics of Arabic language using nominal suffix references as a portmanteau type morph. Co-reference relations are achieved through the use of reference, recurrence and paraphrasing in Korean source text. While in Translated Arabic text, recurrence, paraphrasing and ellipsis are used in addition to the real world knowledge to achieve co-reference relations. Translator as a mediator needs to reflect both linguistic features such as reference device and real-world knowledge of the society where the language is used.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 지시어
Ⅲ. 번역문에서의 지시어 결속구조 양상
Ⅳ. 결론
참고문헌
Ⅱ. 지시어
Ⅲ. 번역문에서의 지시어 결속구조 양상
Ⅳ. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
- 중앙아시아의 소수민족관계 연구 : 카자흐스탄 사례를 중심으로 - 카자흐스탄의 다민족 문화공동체 형성에 대한 역사적 접근
- 이라크 종교엘리트와 부족주의 관계 연구 - 사담시대 정치시아주의를 중심으로
- 인터넷을 이용한 이슬람 홍보와 그 효과 - IslamOnline을 중심으로
- Tribalism and Religious Elites in Palestine
- 사우디 사회의 젠더라인, 이크틸라뜨(ikhtilat)의 금지와 뉴미디어
- 아랍에미리트의 종교엘리트와 부족주의 관계 연구
- 쿠웨이트 젊은이들의 인터넷 사용이 사회변화에 미치는 영향 연구 - 쿠웨이트 가족관계의 변화를 중심으로
- 알제리 경제의 개방화와 한국의 對 알제리 진출 확대방안
- 북카프카즈의 민족 정체성에 대한 연구 - 전통적 아다트 관습법과 이슬람의 샤리아 관계를 중심으로
- Korea"s Participation and Structural Change in the Middle East Construction Market
- 꾸란에 등장한 인물 연구 - 노아를 중심으로
- 요르단의 종교 엘리트와 부족주의 - 하심왕가와 무슬림 형제단을 중심으로
- 사우디아라비아의 종교엘리트와 부족주의 연구
- 「천일야화」의 신이담 연구
- 이란의 종교엘리트와 부족주의의 관계 연구
- 한국중동학회 정관 외
- 레바논의 발전가능성에 대한 평가 - 금융산업의 개방정책을 중심으로
- 튀르크족의 기록에 나타난 ‘텡그리(Tengri)’의 의미
- 한국어-아랍어 번역에서의 지시어 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!