학술논문
'두더지 혼인' 설화의 印ㆍ中ㆍ韓 비교고찰
이용수 157
- 영문명
- A Comparison of Indian, Chinese, and Korean Versions of the Folktale, "Mole's Wedding"
- 발행기관
- 어문연구학회
- 저자명
- 황인덕(In-Douk Hwang)
- 간행물 정보
- 『어문연구』어문연구 제48집, 301~326쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2005.08.01
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper is intended to be a comparison between the Indian, Chinese, and Korean versions of the folktale known as "Mole's Wedding." Chinese and Korean versions of the folktale "Mole's Wedding" come from the Panchatantra, a selection of tales from ancient India. In its individuality, the mole's wedding tale was incorporated in this composite folklore collection. The Panchatantra was a reconstructed version of oral folktalee for educational purposes. This folktale was separated into individual tales when the Panchatantra was converted into oral folktale. "Mole's Wedding" is one of 13 subordinate tales within a main tale.
Basically, "Mole's Wedding" tale went through a two-phase transition as the tale was passed down orally in China and Korea. The first is that the tale was separated as an individual tale from a main story. The second is that the "sage" motif was deleted among the important motifs within the tale. The former is a primary variation while the latter is a secondary one.
In regards to this two-phase variation, both the Korean and Chinese tales went through the primary transition. However, the Korean tales show the secondary transformation completely whereas the Chinese tales show the transformation incompletely. This means that the Korean transformation is complete and the Chinese transformation is incomplete. The Chinese oral tradition does not show the single type while the Korean oral tradition showed a single type. The transformation of the Korean oral tradition was made to a deeper degree. In addition, these variations are caused by geographical factors. Considering the location of India as the original place of the tale, China is located between Korea and India.
The fact that the Korean version shows the secondary transformation completely means that the allegorical characteristics were fulfilled. Since the main plot and theme of the original tale is allegorical, the Korean tale better corresponds to the original theme of the tale.
As a result of the Korean oral tradition, it is remarkable that the ecology of Korea is reflected in the contents of the tale. For example, the mouse of the original tale was changed into a mole. The title, "Mole's Wedding" has been widely used as a proverb in Korea. The Chinese oral tradition does not show this aspect. This indicates that Koreanization of the tale was carried out to a deeper extent than any localization apparent in the Chinese one. In addition, this proverb contributes new meaning to moles in Korean language and culture.
목차
1. 머리
2.「판차탄트라」소재 '두더지혼인'담
3. 중국 전승유형의 유형성과 변이
4. 한국 전승유형의 변이
5. 한국적 토착화의 또 다른 단계
6. 맺음
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- '두더지 혼인' 설화의 印ㆍ中ㆍ韓 비교고찰
- 潛齋 金益謙의 詩文學 硏究
- <원회록>의 영웅소설적 면모
- 漢文의 休止 硏究
- <흥보가>에 나타난 극적 갈등의 변이와 의미
- 『삼대』의 대화적 담론과 근대성 연구
- 김수장의 시조 인식과 문학사적 의의
- 唐代批評으로 본「안민가」
- 식민지 시대 김기림의 의식 변모 양상 - 구모룡의「식민성 근대주의의 한 양상」비판
- 기억과 연대를 생성하는 고백적 글쓰기 ― 신경숙의『외딴방』론
- 谿谷 張維의 散文에 나타난 현실 비판 의식과 대응 양상
- <시집살이요>의 텍스트성 연구
- 存齋 魏伯珪의 文學論 硏究
- 白鳳來 詩經論의 編輯批評的 性格 硏究
- 단재 소설 <용과 용의 대격전>의 내용 및 형식
- '양(洋)'의 이입과 '향(鄕)'의 발견 - 이태준의「고향」에 나타난 '고향(故鄕)'의 의미를 중심으로 -
- '우리ㆍ알ㆍ얼'의 어원과 어의변천 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!