본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

일제 강점기 학술 번역에 대한 인식과 번역 경향

이용수 168

영문명
발행기관
우리말학회
저자명
허재영 김경남
간행물 정보
『우리말연구』제46권, 1~29쪽, 전체 29쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2016.07.31
6,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 글은 일제 강점기 학술 번역의 경향과 의의를 규명하는 데 목표를 두었다. 일제 강점기는 근대 계몽기와는 달리 여러 가지 제약 조건 속에서 학 술 번역이 이루어졌다. 근대 계몽기의 경우 지식 보급의 필요에 따라 역술 활 동이 강조되었지만, 일제 강점기에는 일본어 보급 정책이나 식민 통치에 따른 사상ㆍ학술 통제가 강화됨에 따라 학술 번역에도 적지 않은 어려움이 따랐던 것으로 보인다. 그렇기 때문에 일제 강점기의 번역물은 문예물과 종교물이 많 았다. 그럼에도 1920년대 전반기 이른바 문화통치하에서 ?동아일보?를 비롯 한 신문ㆍ잡지에 사회주의 이데올로기와 관련된 다수의 번역물이 등장하기도 한다. 주로 일본인 저술을 대상으로 한 것이지만, 이러한 번역물이 급증한 것 은 이 시기 사회주의 사상이 광범위하게 번졌기 때문으로 추측된다. 이러한 번역물은 1925년 치안유지법 실시 이후에는 거의 사라진다. 이러한 흐름에서 1920년대 중반 이후 본격화된 번역 논쟁도 ‘번역 문학론’, ‘이식 문학론’ 등의 명칭 아래 전개되었다. 번역 논쟁은 번역을 창작으로 볼 것인가를 주제로 하 였지만, 그 과정에서 등장한 오역 문제, 문장 사용이나 외래어에 대한 태도 등 은 국어 문제와 직접적인 관련을 맺는다. 기존의 연구에서는 일제 강점기의 시대적 조건 속에서 이루어진 학술 번역에 대해 거의 주목하지 않았지만, 번역학이 정립되어 있는 현재의 상황에서 이 시기의 학술 번역 실태와 문제점에 대한 지속적인 연구가 필요하다.

영문 초록

목차

1. 서론
2. 일제 강점기 번역 경향과 번역 논쟁
3. 일제 강점기 학술 번역과 한계
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

허재영,김경남. (2016).일제 강점기 학술 번역에 대한 인식과 번역 경향. 우리말연구, 46 , 1-29

MLA

허재영,김경남. "일제 강점기 학술 번역에 대한 인식과 번역 경향." 우리말연구, 46.(2016): 1-29

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제