학술논문
예이츠 시 번(오)역 100년: “He wishes for the Cloths of Heaven”을 중심으로
이용수 0
- 영문명
- One Hundred Year (Mis)Translation of W. B. Yeats’s “He wishes for the Cloths of Heaven”
- 발행기관
- 한국예이츠학회
- 저자명
- 김용권(Yong-Kwon Kim)
- 간행물 정보
- 『한국 예이츠 저널』40권, 153~184쪽, 전체 32쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.04.30
6,640원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
W. B. 예이츠의 시의 번역의 역사는 1918년 김안서(1893-195?)가 처음번역하여 서울의 한 서구문학번역 주간지에 실린 예이츠의 8행시 “그는 하늘의 천을원하네”(1899년 작)로 거슬러 올라간다. 그 이후 이 시는 100년 동안 시인들과 작가들에 의해 계속적으로 번역되었고, 가장 최근 2006년에는 17번째 번역이 나왔다. 본고는이 시의 번역에서 어휘의 선택, 문장의 배열, 태도, 영향, 등에 대한 평을 한다. 본고는 최초로 김안서의 번역이 영어원전의 번역이 아니라 구리야가와 하쿠손(1880-1923)의 1905년 일본어 번역의 중역인 것을 보여주며, 또한 복수와 단수명사의 구분을 무시하는 한국어 번역의 특성도 지적하며, 마지막으로 미래의 번역가들이 주의해야 할문제들도 다룬다.
영문 초록
The translation history of W. B. Yeats’s poetry dates back to 1918 when Kim Anseo (1893-195?) translated into Korean the poet’s eight-line poem “He Wishes for the Cloths of Heaven” (1899) and published it in a western literature-in-translation weekly in Seoul. The poem has since been continually re-translated over the century by other poets and scholars: the most recent and 17th translation appeared in 2006. The present essay reviews all the translations one by one with a running commentary on the choice of words, syntax, attitude, influence, and so forth. This essay demonstrates for the first time that Kim Anseo’s translation was based not on the English original but a retranslation of the 1905 Japanese version by Kuriyagawa Hakuson (1880-1923); takes note of the propensity peculiar to Korean translators to disregard the distinction between plural and singular nouns; and finally addresses problems that would-be translators should duly take heed of.
목차
키워드
해당간행물 수록 논문
- [Book Review] Jeffrey Metzger, ed. Nietzsche, Nihilism and the Philosophy of the Future (London: Continuum International Publishing, 2009. London: Bloomsbury Publishing, 2013)
- [Book Review] Ronald Schuchard, The Last Minstrels: Yeats and The Revival of The Bardic Arts (Oxford: Oxford UP, 2008. 447 pages.)
- Yeats as Father in the Last Four Poems in Michael Robartes and the Dancer
- “The Quarrel with Others”: W. B. Yeats and James Joyce
- Enjambment in Yeats and Ashbery
- Two Voices of Cognitive Creativity in W. B. Yeats’s A Vision
- Prosodic Variations of William Butler Yeats's Poetry
- Yeats and Coleridge: Two Diverging Parallels in The Supernatural in The Shadowy Waters and “The Rime of the Ancient Mariner”
- A Comparative Reading of Yeats’s Two Politically Motivated Plays Cathleen Ni Houlihan (1902) and The Dreaming of the Bones (1919)
- 예이츠 후기 시에 재현된 저항성과 제3의 공간: 1920년대의 저항시와 1930년대의 “동양시편”을 중심으로
- 예이츠 시 번(오)역 100년: “He wishes for the Cloths of Heaven”을 중심으로
- Reflections on Yeats’s Late Style
- 예이츠와 엘리엇: 예이츠에 대한 엘리엇의 재조명 및 예이츠의 마스크
- W. B. Yeats 그리고 그의 시에 나타난 영지주의의 시학과 앎의 시학에 대한 비교연구
- 예이츠의 「영혼의 심판」과 심령론
- 예이츠 희곡 해석 서설
- 『캘트족의 황혼』 과 예이츠의 문화민족주의
- [Book Review] The Ghost of Roger Casement Who Beat for a While on Mario Vargas Llosa’s Door
참고문헌
관련논문
인문학 > 언어학분야 BEST
더보기인문학 > 언어학분야 NEW
- 예이츠와 여성: 남성적 나르시시즘의 모순
- Learning the Ideal Strategy of Unification from Two Irish Poets, W.B. Yeats & Seamus Heaney
- [Book Review] Deirdre Toomey, Yeats and Women
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
