본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영어 ‘be like’ 비격식 인용 구문의 영한 기계번역

이용수 5

영문명
English-to-Korean Machine Translation ofBe Like Informal Quotative Constructions
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
이승아(Seung-Ah Lee) 고건희(Gunhee Ko)
간행물 정보
『통번역교육연구』제22권 제2호, 103~132쪽, 전체 30쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2024.09.30
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

This study investigates the quality of the machine translation (MT) of English be like quotative constructions into Korean. Quotative be like is an underexplored topic in translation studies although it has received considerable interest from linguists due to its innovative as well as colloquial and informal nature. The source texts used in this study were taken from the Corpus of Contemporary American English. A total of 179 be like quotative constructions (i.e., I’m like, he’s like, and she’s like) were examined. The target texts were generated by three different MT engines: Naver Papago, Google Translate, and DeepL. The findings revealed that translation errors were more frequent when quotation marks were absent. The most common mistranslations involved translating like as a preposition (‘similar to’) or a conjunction (‘as if’, ‘in the same way as’). The present study highlights the role of human translators as post-editors because translating informal expressions such as quotative be like remains challenging for MT despite recent advances in neural MT.

영문 초록

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어 be like 인용 구문 번역 연구의 필요성
Ⅲ. 연구방법
Ⅳ. 번역 사례 분석 및 논의
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이승아(Seung-Ah Lee),고건희(Gunhee Ko). (2024).영어 ‘be like’ 비격식 인용 구문의 영한 기계번역. 통번역교육연구, 22 (2), 103-132

MLA

이승아(Seung-Ah Lee),고건희(Gunhee Ko). "영어 ‘be like’ 비격식 인용 구문의 영한 기계번역." 통번역교육연구, 22.2(2024): 103-132

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제