본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

인공지능 기반의 문학번역에 관한 저작권법 문제

이용수 67

영문명
Copyright Law Issues Regarding AI-based Literature Translation: Déjà-vu of the Tower of Babel?
발행기관
한국저작권위원회
저자명
남형두(Hyung Doo Nam)
간행물 정보
『계간 저작권』144호(36권 4호), 33~88쪽, 전체 56쪽
주제분류
법학 > 민법
파일형태
PDF
발행일자
2023.12.31
무료

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

번역은 창작의 한 태양이다. 인공지능 창작은 음악, 미술, 어문 등 여러 분야에서괄목할 만한 발전을 하고 있는데, 특히 문학번역에서 인공지능 기반의 기계번역이 실용화되고 있다. 최근 기계번역을 활용한 것이 드러난 한국문학번역원 번역신인상 공모전 수상자에 관한 해프닝은 기계번역과 인간 번역의 경계를 어떻게 설정할 것인가에 깊은 관심을 모았다. 인간의 도움 없는 순전히 인공지능 번역물인 AI-generated translation (AIGT)은 저작권법상 복제에 불과하고, 인공지능의 도움을 받아 인간이번역한 AI-assisted translation (AIAT)은 저작권법상 번역으로서 2차적저작물이 될수 있음을 논증한다. 그리고 이 둘 사이를 구별하는 요소로서 기계번역 후 후편집(post-editing) 과정에서 기계번역을 사용한 인간 이용자의 통제성과 주체성, 그리고 번역물을 둘러싼 맥락을 살펴본다. 기계번역을 원활히 하기 위한 인간 이용자의 과도한 전편집(pre-editing)은 자칫 원작의 다양성을 훼손할 우려가 있음을 지적한다. 위와 같이기계번역 결과물에 대한 법적 지위가 결정된 후에 이를 공표하는 단계에서 인간 이용자의 법적 주의의무 내지는 법적 책임을 논의한다. 기계번역의 결과임에도 불구하고 이를밝히지 않았을 경우 생길 수 있는 법적 책임과 법적 책임 영역이 아닌 표절 책임에 대해서도 언급한다.

영문 초록

Translation is a form of creativity, and AI creativity is making remarkable strides in many fields, including music, art, and literature, but especially in literature translation, where AI-based machine translation is becoming a reality. The recent happening about the winner of the Newcomer Award Competition of Literature Translation Institute of Korea, who was found to have utilized machine translation, has drawn attention to the question of how to set the boundaries between machine and human translation. I argue that AI-generated translation (AIGT), which is a purely AI translation without human assistance, is only reproduction under copyright law, while AI-assisted translation (AIAT), which is a human translation with the help of AI, can be a derivative work under copyright law as a translation. The distinguishing factor between the two is the control and subjectivity of human users of machine translation in the post-editing process, and the context surrounding the translation. This paper points out that excessive pre-editing by human users to facilitate machine translation may undermine the diversity of the original text. Once the legal status of machine translation output has been determined, I discuss the legal responsibility of human users to exercise due care at the stage of publication. The legal liability of failing to disclose that a work is the result of machine translation is also discussed, as well as plagiarism liability, which is not a legal liability.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 인공지능 번역과 저작권법 논의
Ⅲ. 기계번역을 둘러싼 본말전도 현상
Ⅳ. 기계번역 결과물의 사용에 따른 문제
Ⅴ. 마무리
Ⅵ. 여론(餘論) ― 문학번역의 미래

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

남형두(Hyung Doo Nam). (2023).인공지능 기반의 문학번역에 관한 저작권법 문제. 계간 저작권, (), 33-88

MLA

남형두(Hyung Doo Nam). "인공지능 기반의 문학번역에 관한 저작권법 문제." 계간 저작권, (2023): 33-88

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제