본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한영 자막번역에 있어서 문화소 번역전략에 관한 연구

이용수 51

영문명
A Study on the translation Strategies of Culturemes in Subtitle Translation from Korean to English: Focusing on TV Drama, 「Extraordinary Attorney, Woo Young-Woo」
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
서정목
간행물 정보
『통번역교육연구』제21권 제2호, 71~100쪽, 전체 30쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2023.09.30
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study aims to comprehensively analyze the translation strategies for culturemes in Korean TV drama ‘Extraordinary Lawyer, Woo Young-woo', offering guidance for subtitle translation and transcreation. With the increasing global influence of the Korean Wave, or ‘Hallyu,' Korean culture-related media have expanded worldwide, particularly Korean dramas, resulting in a substantial demand for English translation. In this context, this research analyzes subtitle translation strategies, with a specific focus on Pedersen(2011)'s strategies. Significantly, this study highlights the effective translation of wordplay in the drama through transcreation, emphasizing the replication of not only functional equivalence but also the emotional and meaningful impact present in the source language within the target language. In summary, this study explores translation strategies for culturemes, underscoring the pivotal role of transcreation in Korean-to-English translation. It will contribute to a better understanding of effective methodologies in audiovisual translation, including subtitle translation.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 문화와 문화소
Ⅲ. 문화소와 번역전략
Ⅳ. 문화소의 번역전략 사례
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

서정목. (2023).한영 자막번역에 있어서 문화소 번역전략에 관한 연구. 통번역교육연구, 21 (2), 71-100

MLA

서정목. "한영 자막번역에 있어서 문화소 번역전략에 관한 연구." 통번역교육연구, 21.2(2023): 71-100

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제