학술논문
浅谈韩国语中话语标记的汉译问题
이용수 0
- 영문명
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 刘丽艳
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제43집, 125~140쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.12.30
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
한국어와 중국어에 등장하는 두 언어의 담화표지는 기능과 수량상의 차이로 인하여 담화표지의 한-중 번역이 매우 복잡하게 나타난다. 따라서 본고는 한국어의 담화표지를 중국어로 번역하는 데 나타나는 몇 가지 상황을 고찰한 것이다. 이를 토대로 본고에서는 번역과정에서 몇 가지 원칙을 준수해야 함을 밝혔다. 즉 기능을 우선시 하는 원칙, 형식상의 자유 원칙, 한국어의 형태 변화에 따른 원칙 등이다. 다시 말해서 본고는 먼저, 한국어의 담화표지의 중국어 번역과정에서 대화의 구체적인 기능을 첫 번째 실마리로 삼아 명확하게 상대방에게 전달하는 것을 우선시해야 함을 제시하였다. 다음으로 한국어를 중국어로 번역하는 과정에서 대상 언어의 담화표지 형식에만 구애받지 말고 중국어 문장의 표현 형식은 의사를 전달하는 중국어의 표현상 습관을 고려해야 함을 제시하였다. 마지막으로 번역과정에서 한국어의 경어가 가져오는 형태, 어기의 변화를 중시해야 함을 제시하였다.
영문 초록
목차
0. 导言
1. 中韩话语标记的功能对照
2. 韩国语话语标记译成汉语的情况考察
3. 结论
해당간행물 수록 논문
- 우언과 상징으로 빚은 현실
- 《木蘭詩》에서 애니메이션 《뮬란(MULAN)》으로
- 丑角의 發生背景과 意味變遷
- 《秋海棠》에 나타난 소년·아버지 형상 고찰
- 書藝 ‘活劃(살아있는 획)’의 의미 고찰
- 돈황 《维摩詰經講經文》의 抒情性 연구
- 漢語 학습자의 副詞 誤用에 대한 분석
- 馮小剛 賀歲片에 나타난 중국적 현실과 꿈
- 중국 TV 드라마에 나타난 ‘주선율 문화’의 양상 분석
- 명·청소설의 서·발문에 나타난 ‘권선징악’론의 소설에 대한 작용 연구
- 동아시아적 근대 학문의 관념과 체계에 대하여
- 女書文字 小考
- 浅谈韩国语中话语标记的汉译问题
- 二十世纪《楚辞》研究中的论争
- 戶縣 接城隍
- 진리의 근원: “眞”의 字源考
- 한국어와 중국어의 개념적 은유에 대한 일고찰
- 군자국: 고대 한반도의 형상과 그 원형적 의미
- 三希堂寶 墨跡原本과 刻帖本의 相異點 考察
- 壯族 創造神話 考察
- 2009 中國人文學會 秋季 國際學術大會 日程 외
- 王充의 命定論에 함유된 가변성 읽기
- 古代汉语 實詞類 품사 분류의 非文法性에 관하여
- 漢字語 활용을 통한 중국어 학습방법에 관한 小考
- 《上博楚簡ㆍ民之父母》의 文字 考察
- 중국문학사 서술의 설득 커뮤니케이션 문제와 그 객관성 전략
- 중국의 洪水神話에 대한 試論
- <‘很/最/太/非常’+명사>구문 고찰
- 개정 7차 한문과 중학교 교육과정 해설에 나타난 어학적 서술 비교 분석
- 신시기 여성시에 나타난 여성의식의 현대성 변화
- 傘頭의 즉흥연창과 傘頭秧歌 연행의 실제
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!