학술논문
An Analysis of Chinese Prescription Translation of A Dream of Red Mansions from Domestication and Foreignization Theory
이용수 5
- 영문명
- An Analysis of Chinese Prescription Translation of A Dream of Red Mansions from Domestication and Foreignization Theory
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- Wang Yingli Um Young uk Zhou Zihang
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제76집, 387~406쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.12.31
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
摘要:《紅樓夢》作為中國四大名著之一,對中國文學乃至世界文學產生了深遠影響。目前,《紅樓夢》存在兩個影響較大的。一個是英國翻譯家大衛霍克斯的The Story of the Stone,另一個是中國翻譯家楊憲益的A Dream of Red Mansions。本論文以勞倫斯韋努蒂提出的歸化和異化理論為理論依據,通過列舉兩個譯本中的一些譯例,識別兩個譯本对中藥方劑的翻譯所採用的翻譯策略,比較分析兩個譯本對中藥方劑翻譯的亮點和不足,試圖對《紅樓夢》中藥方劑的英譯提出嘗試性建議,進而促進中醫藥文化更好地對外傳播。
영문 초록
목차
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Lawrence Venuti’s Domestication and Foreignization Theory
Ⅲ. Domestication and Foreignization in the Translation of the Chinese Prescription
Ⅳ. Domestication and Foreignization in the Translation of the Chinese Prescription in A Dream of Red Mansions
Ⅴ. Conclusion
해당간행물 수록 논문
- 중국어 독해 교육 방안 연구
- 淸代後期西洋宣敎師가 學習한 北京官話홍 홍
- 《经国美谈》译本的翻译研究
- 張恨水소설의 中階문학 성격 고찰
- 《鲁迅小说全集》韩译本翻译策略及技巧研究
- 말레이시아 화문교육(華敎)의 메커니즘
- 《老子》의 接續詞用法考察
- ‘一’字관련 불교 어원의 중국어 성어 小考
- 중국인문과학 제76집 목차
- 타이완 2․28의 前兆와 그 실상
- 蘇廙《十六湯品》의 사료적 가치와 의의
- 노자의 수사학(2)
- 미래 상황에서 쓰이는 “了”와 “-었-”의 대조연구
- 漢語變調構詞와 閩南語文白異讀의 音義關係에 대한 小考
- 중국 직업교육 시스템의 해외진출 전략 탐색
- 略论吴乔的宋诗学思想
- 도시와 문화, 문화도시와 도시문화
- An Analysis of Chinese Prescription Translation of A Dream of Red Mansions from Domestication and Foreignization Theory
- 基于移动互联学习方式的汉语L2学习产品设计方案: 面向韩国汉语学习者的线上汉语学习产品可行性分析
- 中國人文學會 會則 외
- 근대 중화질서의 재편과 조선 인식의 변용
- 16∼18C 古詩選集에 반영된 漢代民間樂府의 選錄현황과 의의
- 동진부학이론 연구
- 大观园原型“水西庄说”述评
- ‘上善若水’와 ‘天下至誠’에 대한 小考
- 一廟二城隍: 上海城隍廟의 諸神속성과 기능 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!