본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국적 비등가어휘와 러시아어로의 번역상의 특성 고찰

이용수 12

영문명
Корейская безэквивалентная лексика и особенности её перевода на русский язык: На основе религиозно-мифологической лексики, представлена в тексте описания Кореи, СПБ., 1900
발행기관
한국슬라브어학회
저자명
Ман-Чун Хан
간행물 정보
『슬라브어 연구』제5권, 377~388쪽, 전체 12쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2000.07.30
4,240

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

번역 이론의 관점에서 바라본 한국-의 묘사는 특별한 문헌이 아닐 수 없다. 여기에선 출발 언어 체계(ИЯ)에서 목표 언어 체계(ПЯ)로의 고유한 번역적 상황이 전개되지 않으며, 반면에 비등가어휘(безэквивалентная лексика)는 문화의 다양성에 대해서 증명이라도 하듯이 도식적 자료와도 같이 가능하기 때문이다. 문헌 속에서 보여지는 한국 어휘들(кореизмы)은 러시아어에서 개념이 존재하지 않음을 의미하고있는, 자체가 전문용어(термин)로써의 성격을 지닌다고 볼 수 있겠다. 그렇기에 비등가적 요인들(безэквивалентные единицы)의 번역은 전문 어휘 번역의 규칙에 준해 실현되어져야 한다. 번역 이론에 있어 전문 용어 전달의 다음과 같은 주요한 세 가지 방법이 채택되어지고 있다. - 차용(заимствование)과 모방(калькирование), 기술 번역(описательный перевод)이 그 것이다. 문의 장 속에서 끼릴 물자로 소개되어지는 모든 한국 어휘들은 실제적으로 한국의 사회상과 정치, 역사, 다채로운 민족 문화와 관련 지워진 독특한 개념들의 전달에 기여하고 있다. 특히나 종교-신화 어휘(религиозно-мифологическая лексика)들은 러시아어에 동화되지 않은 완전한 비등가어휘적 속성을 지닌 한국 차용어들이며, 본 고에서는 종교-신화 어휘들을 중심으로 19세기 말 당시 러시아 학자들에 의한 한국 어휘들의 변역 적 수용 방법과 과정상의 오류를 심도 깊게 다루고 있다.

영문 초록

목차

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Ман-Чун Хан. (2000).한국적 비등가어휘와 러시아어로의 번역상의 특성 고찰. 슬라브어 연구, 5 , 377-388

MLA

Ман-Чун Хан. "한국적 비등가어휘와 러시아어로의 번역상의 특성 고찰." 슬라브어 연구, 5.(2000): 377-388

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제