본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중국어 관용어의 한국어 번역에 관한 연구

이용수 95

영문명
An analytic study on the Korean translation of Chinese idiomatic expressions: With a particular reference to the intermediate-level college conversation textbook
발행기관
한국외국어교육학회
저자명
김명순(Kim, Myeong-sun)(金明順)
간행물 정보
『Foreign Languages Education』Vol.24 No.4, 203~223쪽, 전체 21쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2017.12.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

The purpose of this study is to seek some characteristics of Korean translation of Chinese idiomatic expressions. The paper uses an intermediate-level Chinese conversational textbook titled New Speaking Chinese. The data consist of 90 Chinese idiomatic expressions. Whether a Chinese expression is replaced with a Korean idiom, Chinese idioms can be classified into the two major types: 1) mutable idioms, and 2) immutable idioms. Then mutable idioms are further divided into two subtypes: 1A) identical/similar images, and 1B) substitutional images. Likewise, immutable idioms can be divided into two subtypes: 2A) idioms with general explanations requiring no ethnic information about China, and 2B) idioms with special explanations requiring special background knowledge about Chinese cultures and history. The results show that type 1 is only responsible for 39% of all the Korean translations. Type 2 is responsible for 61% of the translations. For further analysis, type 2A has been most frequently used, with 55% of all data, and type 2B has been least used, with 6% only, but draws particular attentions of translators. For the other two types, there were type 1A with 26% and type 1B with 13%, respectively. Pedagogical skills for appropriate translation of Chinese idioms along with

영문 초록

本文选用汉语中级会话教材 New Speaking Chinese 为研究对象, 考析了收錄在内的90個汉语惯用语的汉韩飜译特徵。并根據飜译汉语惯用语时是否能找到对应的韩语惯用语, 归纳整理为两大类型:1)可采用惯用语, 2)不可采用惯用语。然後根據飜译惯用语时的意象转换特徵再把“可采用惯用语”具體分类为:1A) 意象重现, 1B) 意象替代; 另外, 依據惯用语的文化背景再把“不可采用惯用语”具體分类为:2A) 一般说明, 即具有中韩能够共识的文化背景, 2B) 特殊说明, 即具有中国独有的历史文化色彩。分析结果显示“不可采用惯用语”的使用率为61%, 而“可采用惯用语”则为39%。在整個分类中使用率最高的是“不可采用惯用语”中的“一般说明”类型, 使用率为55%, 而“特殊说明”的使用率仅为6%, 但飜译时却需要更加注意。余下两種类型, 即“意象重现”和“意象替代“ 的使用率分别为26 %和13%。本文还探究了惯用语汉韩飜译的课堂教学法。

목차

I. 서론
II. 이론적 배경
III. 관용어 번역방법 및 분석결과
IV. 중국어 관용어의 효율적 교수방안
V. 결론 및 제언
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김명순(Kim, Myeong-sun)(金明順). (2017).중국어 관용어의 한국어 번역에 관한 연구. Foreign Languages Education, 24 (4), 203-223

MLA

김명순(Kim, Myeong-sun)(金明順). "중국어 관용어의 한국어 번역에 관한 연구." Foreign Languages Education, 24.4(2017): 203-223

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제