본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

의성·의태어의 한중 번역에 관한 연구

이용수 78

영문명
A study on the translation of Korean onomatopoeic expressions into Chinese: With reference to Chung Hosung’s hangari
발행기관
한국외국어교육학회
저자명
김명순(Kim, Myeongsun)(金明順)
간행물 정보
『Foreign Languages Education』Vol.23 No.4, 269~286쪽, 전체 18쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2016.12.30
4,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

The purpose of this paper is to discover some features of Chinese translation of Korean onomatopoeia, which include onomatopoeic and mimetic expressions. The study analyzed 115 expressions from the 16 works of hangari (pot) which is written by Chung Ho-sung, one of the most well-known Korean writers. The Chinese translations were found to be classified into five different types: 1) maintaining onomatopoeia; 2) switching into patterns; 3) providing explanations; 4) deleting and 5) differentiating interpretations. The result showed that Type 3 (providing explanations) was most frequently used, being responsible for 39% of all the Chinese translations. Type 1, maintaining onomatopoeia, was responsible only for 26% of the translations, confirming that Korean has much more abundant onomatopoeia than Chinese. The other three types ranged from 10% to 14%, which requires some particular attentions of the translators. Finally, the study suggests a specific classroom activity which can facilitate effective learning of onomatopoeic translations of Korean into Chinese.

영문 초록

本文以韩国著名作家郑浩承的作品-坛子为研究对象,考析了收录在内的十六篇作品的115个象声词(拟声拟态词)的韩中翻译特征,并归纳整理出了五种翻译方法, 其方法具体分类为如下:1)保持同一属性; 2)定型转换; 3)说明式表达; 4)省略; 5)同词多样化。分析结果显示第三种类型(说明式表达)的使用率最高,占整个中文翻译的39%,而第一种类型,即保持同一属性的使用率仅为26%,以此可以得知韩国语的象声词数量远比中国语丰富。另外三种类型的使用率仅有10%到14%,但更需要译者的格外重视。本文还提出提高韩中翻译能力的课堂教学法详解了如何翻译象声词。

목차

I. 서론
II. 이론적 배경 및 선행연구
III. 연구 자료와 연구 방법
IV. 연구 결과
V. 교실 학습의 적용
VI. 결론 및 제언
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김명순(Kim, Myeongsun)(金明順). (2016).의성·의태어의 한중 번역에 관한 연구. Foreign Languages Education, 23 (4), 269-286

MLA

김명순(Kim, Myeongsun)(金明順). "의성·의태어의 한중 번역에 관한 연구." Foreign Languages Education, 23.4(2016): 269-286

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제