본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

초기 한국어 성경의 저본 판정을 위한 성경 서명의 음역어 대비 연구

이용수 20

영문명
A Contrast Study of Transliteration of a book’s name for the Judgment of Source Text Used in Early Korean Bible Translation
발행기관
한국언어문학회
저자명
유경민(Yu, Kyung-min)
간행물 정보
『한국언어문학』韓國言語文學 第116輯, 33~67쪽, 전체 35쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2021.03.30
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

I show how early Protestant missionaries played an important role in establishing vernacular grammar and styles during a time of flux in Korean languages. At the time, in the late 19th to early 20th centuries, Korean languages were undergoing a variety of changes due to changes in the social structure, the popularisation of Korea’s indigenous alphabet Hangeul. Since the original Bible was written, the Bible has been continuously translated, revised and retranslated by period and language. Words and styles are being refined so that more people can read them more accurately in various cultures. The Bible is a language source consisting of 929 chapter 23,214 verse in Old Testament books 39 and 260 chapter 7959 verse in New Testament books 27. The New Testament alone is a text of about 130,000 words, and one original text is translated into languages around the world. This study explores the Korean Orthography of Loanwords in the Bible. The names of 66 books in the Bible have many Transliteration, especially related to names of people or places. So, it became the subject of my study on the Transliteration of the Bible. In the case of the Korean Bible, the names of 66 books have been unified since 『셩경젼셔 개역』(1938). However, Transliterations were written differently in previous translations. What is clear is that Loanwords in the Bible are always written only in Hangeul even in the Hybrid Script of Korean and Chinese. So, I will examine how the Korean Bible accepted the notation of the Original text or the Source Text, focusing on the early translation, and explain how the Orthography of Loanwords in the modern Korean Bible was established. However, it should be kept in mind that there are cases in which the proper nouns in the table of contents and the proper nouns in the actual text are not consistent. The results of the study of the Transliteration of the Bible are used as a criterion for judging the Source Text.

목차

1. 서론
2. 한국어의 표기법
3. 구약 성경의 서명 수용 방식
4. 신약 성경의 서명 수용 방식
5. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

유경민(Yu, Kyung-min). (2021).초기 한국어 성경의 저본 판정을 위한 성경 서명의 음역어 대비 연구. 한국언어문학, 116 , 33-67

MLA

유경민(Yu, Kyung-min). "초기 한국어 성경의 저본 판정을 위한 성경 서명의 음역어 대비 연구." 한국언어문학, 116.(2021): 33-67

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제