학술논문
김사량의 번역과 일본어 창작에 나타난 ‘방언’에 관한 고찰
이용수 112
- 영문명
- A Study on Dialects in Kim Saryang’s Translation and Japanese Works
- 발행기관
- 연세대학교 국학연구원
- 저자명
- 다카하시 아즈사(TAKAHASHI Azusa)
- 간행물 정보
- 『동방학지』동방학지 제191집, 25~52쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.06.30
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
김사량(1914~1950?)은 일본 문예지에 많은 작품을 발표한 시기에 조선문학 작품을 일본문단으로 소개하는 활동도 행하고 있었다. 중일전쟁 발발 후, 일본에서 아시아에 대한 관심이 고조되면서 1940년 전후에는 소위 ‘조선붐’이 일어났으며, 여러 조선문학 작품집이 잇달아 출판되었다. 김사량은 『모던일본조선판(モダン日本朝鮮版)』(1939.11)에 번역·게재된 조선문학 작품을 선정하였고, 자신도 이광수의 「무명」(『문장』, 1939.1)을 번역하여 같은 잡지에 게재하였다. 김사량이 대표작 「빛 속으로」(『문예수도』, 1939.10)를 발표한 시기에 조선 문학 작품 번역을 행하고 있었다는 사실은, 김사량의 일본어 창작과 번역 작업의 관련성을 상정해 볼 수 있게 한다.
본고는 김사량이 번역한 이광수의 「무명」과 김사량 작품 속 등장인물의 대사에서 ‘표준어’와 다른 특징을 지니는 ‘방언’이 많이 사용되어 있음에 주목하여, 각 작품에서 ‘방언’ 사용이 어떠한 영향을 미치게 되었는지에 대해서 고찰하였다. 우선 「무명」에서는 이광수 자신이라 생각되는 ‘표준어’를 쓰는 화자가, ‘방언’을 쓰는 다른 수감자들을 계속해서 관찰하는 모습이 그려졌다. 여기에서 ‘방언’은 단순히 출신지역을 특정하기 위해 사용된 것이 아니라, ‘나’와 수감자들의 차이를 드러내는 것으로서 기능하였다. 원작과 달리 병감에서 싸우는 수감자들 대사에 일관되게 ‘방언’이 사용된 결과, 김사량이 번역한 「무명」은 ‘전향소설’이라는 특징을 보다 강조하게 되었다고 할 수 있다.
한편 김사량의 일본어 작품에서도 ‘표준어’를 구사하는 지배층이나 지식인 등장인물과, ‘방언’을 쓰는 농민이나 조선인 이주노동자 등의 인물과의 계층의 차이를 볼 수 있다. 여기서 김사량 작품에서의 ‘방언’을 ‘표준어’를 사용하는 인물의 제국 일본의 ‘국민’이라는 위치를 보완하는 것으로서 해석하는 것도 가능할 것이다. 그러나 김사량 작품에서 ‘방언’은 완전히 부정적인 것으로 표현되지 않았으며, 오히려 ‘표준어’의 흔들림을 작품을 통해 볼 수 있었다. 따라서 김사량 작품에서 사용된 ‘방언’은 식민지 조선인에게 제국 일본의 ‘국민’이라는 위치가 안정적인 것이 아님을 제시하는 것이었다고 할 수 있다. 이렇듯 김사량의 일본어 작품에서 나타나는 ‘방언’을 고려하며 작품을 읽는다면, ‘표준어’를 사용하는 화자와 ‘방언’을 쓰는 인물들 간의 관계가 어떻게 전개되어 가는지, 또한 어떠한 작품세계가 형성되는지에 대해 고찰할 수 있을 것이다.
영문 초록
Kim Saryang (1914-1950) was active in introducing Korean literature to Japan by translating Yi Kwangsu’s Mumyŏng (Munjang, January 1939) during the period when many of Kim’s works were published in Japanese literary magazines. The fact that he was translating Korean literature during the publication of his masterpiece Into the Light (Bungei shuto, October 1939) suggests a connection between his creative activities and his translations.
This article focuses on the use of “dialects” that possess different characteristics from the “standard language”(p yojunŏ) in the lines of characters in Yi Kwangsu’s Mumyŏng, and does a comparative study of how dialects influence Kim Saryang’s translation of Yi and his own fictional works. Unlike the original, Kim Saryang’s translation of Mumyŏng consistently used dialects in the lines of the inmates fighting in a prison. Kim’s use of dialect here is not to signal the regional area the inmates are from, but rather further emphasizes the “conversion novel”(chŏnhyang sosŏl) characteristics of the original.
In contrast, Kim’s Japanese works display a difference in hierarchy between the characters of rulers and intellectuals who use “standard language” as a form of maintaining their status within the imperial “national” (kungmin) and those who use dialect such as peasants and Korean migrant workers. However, the dialect in Kim’s work is not presented as completely negative, but rather presents the instability of language standardization. Therefore, it can be said that the dialect used in Kim’s work shows that the position of “nation” in Imperial Japan was not stable for colonized Koreans.
목차
1. 머리말
2. 김사량이 번역한 이광수의 「무명」에 나타난 ‘방언’
3. 김사량의 일본어 작품에 나타난 ‘방언’
4. 맺음말
키워드
해당간행물 수록 논문
- 테레사 학경 차 『딕테』의 「에라토: 연애시」장 분석
- 요대발해인 고모한(高模翰) 관련 기록의 검토와 후손들의 활동 연구
- 메이지 전기 한학(漢學)의 유효성 논의
- 1960년대 민간 협업농장의 경험과 자산
- 히틀러의 『나의 투쟁』에 대한 한국에서의 專有(1932~현재)
- 김사량의 번역과 일본어 창작에 나타난 ‘방언’에 관한 고찰
- 과학으로서의 언어학이라는 난점(2)
- 재일조선인 여성에 대한 일상적이고 미묘한 차별
- <한낮에 꿈꾸는 사람들>을 통해 본 극예술연구회 1935년 제8회 공연의 실상과 위상
- 오에 겐자부로(大江健三郎)의 ‘전후문학’ 언설과 ‘전후일본’ 표상 연구
- ‘무명’과 ‘무자격’에 접근하기 위하여
참고문헌
관련논문
인문학 > 기타인문학분야 BEST
- 산 자와 죽은 자의 선물 교환과 믿음체계:인도네시아 남 술라웨시 (South Sulawesi) 섬의 따나 또라자 (Tana Toraja) 장례식의 사례
- 국내외 ESG 사례를 통해 본 중소기업 ESG 경영 활성화 방안
- 생산자-조직가의 매개체로서 유튜브 플랫폼 분석
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!