학술논문
『엄마를 부탁해』
이용수 54
- 영문명
- Please Look After Mom : Arabic Translated Text Analysis
- 발행기관
- 한국아랍어아랍문학회
- 저자명
- 김정아(Kim, Jeong A) 임은선(Lim, Eunsun)
- 간행물 정보
- 『아랍어와 아랍문학』24집 1호, 59~93쪽, 전체 35쪽
- 주제분류
- 어문학 > 기타동양어문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.02.28
7,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In order to compare ST and TT of the Arabic translation of Please Look After Mom, this study through text case analysis. The study collected 81 cases and classified it into three criteria: mistranslation, translator’s intervention and lack of understanding of Korean culture and sentiment. All cases were reviewed based on sentences or paragraphs. In the mistranslation, ‘Hong-uh’ which is a skate fish in English, but the Arabic translator mistook the word for a skate shoes . The most negative result of the intervention is that Chapter 4 “Another Woman” which is considered a very important part of the novel has been omitted. In case of lack of understanding of Korean culture and sentiment, the translator mistranslated “Kimchi” as “Kimchi soup” and “Pig pen” as “Sheep pen”. For Koreans, “ramen” means more than just noodles, but it does not reflect this. The problem of equivalence arising from literary translation is not simple. But this article supports the value of literary translation by shedding light on the issue.
목차
I. 서론
II. 텍스트 사례분석
III. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
어문학 > 기타동양어문학분야 BEST
- 한국어 학습자를 대상으로 한 문식성 교육의 성과와 과제
- ‘역량 함양을 위한 교육과정’으로서 2022 개정 국어과 교육과정 문학 영역의 점검
- 생성형 인공지능은 교사의 교육적 질문 생성 역할을 대신할 수 있는가
어문학 > 기타동양어문학분야 NEW
- 아랍어 능숙도에 따른 교정적 피드백이 아랍어 학습자의 언어형태 습득에 미치는 영향
- 이집트 소설 유수프 알까이드의 『지금 이집트에서는 그것이 발생하고 있다』 연구
- تَدْرِيسُ النصِّ الأدبيِّ للطلاب غير الناطقين بالعربية: مشكلاتٌ واقتراحاتٌ
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!