학술논문
『팡세』의 번역비평과 번역인문학
이용수 72
- 영문명
- La Critique de la Traduction et les sciences humaines du traduire dans les Pensees de Pascal: à la recherche de l’esprit geometrique et de la poesie
- 발행기관
- 한국프랑스문화학회
- 저자명
- 김화영(Kim Hwa-young)
- 간행물 정보
- 『프랑스문화연구』제39집, 25~55쪽, 전체 31쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.12.30
6,520원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Dans l’univers des Pensees de Pascal, se croisent l’esprit de geometirie et l’esprit de finesse, qui fondent une rhetorique reflechie par Pascal lui-même pour la persuasion efficace. La pensee, la visoin du monde et l’art de persuader de Pascal ne sont pas sans rapport avec la methode de recherche scientifique. D’ailleurs les travaux recents ont montre que l’attention sur les oeuvres scientifiques de Pascal peut constituer la nouvelle voie d’accès aux Pensees. Dans cette oeuvre, deux champs coexistent, l’un dans le monde de raison et l’autre dans celui de coeur ; les metamorphoses poetiques de l’esprit scientifique de Pascal se realisent dans la correspondance de ces deux mondes. Dans la traduction des Pensees, le rôle du traducteur est d’autant plus important qu’il est à la fois le sujet actif qui analyse les elements pertinents et significatifs du texte original, et lit ses fonctions poetiques et scientifiques dans la strategie rhetorique de cette oeuvre. Pour qu’une traduction reussisse, il faudrait donc que le traducteur saisisse l’esprit scientifique, notamment geometrique par la lecture des traces de cycloïde et de Descartes, des images de cercle et de triangle et sonde leurs multiples references à la dimension artistique et litteraire. En nous attendant sur les parties de rencontre avec l’esprit poetique et la lucidite scientifique qui caracterisent la rhetorique pascalienne, nous avons lu les trois versions des Pensees en coreen : celle de Lee Whan(1965), celle de Ha Dong Hoon et celle de Kim Hyun Kil(1996). Ces trois traductions se resemblent en depit de la difference temporelle de trente ans entre la traduction de Lee Whan et celle de Kim Hyun Kil. Nous avons essaye de lire les differences entre le texte original et trois tradcutions d’une part et celles entre l’une et l’autre part, en ecoutant attentivement le duo à deux voix : la poesie et la geometrie. Au bout de ce travail, apparait l’imperfection en commun entre trois traducteurs dans la traduction de l’univers geometrie. Les trois traducteurs ne gardent pas fidèlement l’univers geometrique jouant le rôle pivot dans la persuasion rationnelle en rendant au lecteur les expressions scientifiques au lieu de les remplacer par les equivalents possibles ; cela enlève au lecteur le plaisir de goûter les effets doubles de la rhetorique pascalienne. D’où un l’aspect d’echec similaire : toutes les trois ne rendent pas, sans nuire à son integralite, deux domaines en parfaite correspondance. La rhetorique des Pensees par les traducteurs est souvent rompue par la negligence de l’esprit de geometire. Il en resulte que le mouvement double de la persuasion boite. Traduire une oeuvre litteraire doit devenir conscient, reflechi et comprehensif à propos de la distance entre le texte original et ses tradcutions. En d’autres termes, il s’agit de poser sans cesse des questions sur les facteurs relatifs à la traduction: texte original et auteur et autres textes, attitude translationnelle du traducteur et autres traductions, le cas echeant, parmi beaucoup d’autres. Ce qui nous reste à faire est d’attendre de nouvelles traductions où se rencontrent la geometrie et la poesie, d’autant plus que les trois traductions precedentes des Pensees serviraient de base pour la traduction à venir.
목차
1. 들어가는 말
2. 본말
2.1 . 원작의 판본 결정 및 번역본 선정
2.2 . 번역자의 판본선택과 수사학적 상관성
2.3. 『팡세』에 나타난 과학과 인문학을 찾아서
3. 나오는 말
키워드
해당간행물 수록 논문
- FLE 문화 교육에서 교수자 질문 구성의 주안점
- 파스칼 고티에의 노년소설 『할머니들』의 서사 기법 연구
- 발자크의 죽음, 혹은 근대적 작가의 운명, 그 영광과 비참 (Ⅱ)
- 프랑스어 학습자의 자아존중감, 정서지능, 스트레스 반응에 관한 고찰
- 문화현상으로서의 19세기 프랑스 요리
- 징후와 잉여, 시체와 유령 사이의 여성성 -동서양의 흡혈귀 서사를 통해 나타난 여성의 이미지 연구
- 『팡세』의 번역비평과 번역인문학
- 외국어교육에서의 학습자의 위상 변화에 관한 연구
- 프랑스어 명사의 문법성 어떻게 가르칠 것인가?
- 서술적 이해comprehension narrative에 대한 고찰
- J. M. Leger의 저서 『사용』에서의 건축이론 고찰
- Pour une analyse dynamique des trois figures de style la metaphore, la metonymie et la synecdoque
- 프랑스의 국가와 지역 간 계획계약체계의 개편과 함의
- 전문 용어 정비에 관한 유럽 내 프랑스어권 국가의 언어 법제 비교 연구
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!