학술논문
다층체계이론(polysystem)에서 본 오역과 번역가의 창의성 그리고 번역교육
이용수 231
- 영문명
- Mistranslation, Translator’s Creativity, and Translation Education: Polysystem Approach
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이승재(Lee Seung Jae) 홍영예(Hong Yong yeah)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제16권 제3호, 147~170쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.12.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper aims to examine some causes of translation errors and translator’s creativity by analyzing cases of mistranslation from the perspective of Even-Zohar (1990)’s polysystem. Some mistranslations are caused by the obvious mistakes, but many others which seem to be mistranslation can be subsumed either by the institution, repertoire, and marketing strategy within the polysystm or by differences in languages. As for the linguistic gap, translators’ creativity is definitely required to overcome differences and fill the gap between two languages and their culture. Translator’s creativity - the power to use imagination and flexibility of linguistic and cultural competence beyond a faithful rendering of the original text - is desperately needed in the 21st century AI translation. In the same context, this paper implies that the translation pedagogy should incorporate creativity into the curriculum not to mention of translation competence for the would-be translators, which might be a way to prepare for the next generation translation, the machine translation.
목차
I. 서론
II. 문학과 번역문학
III. 번역오류의 유형분류
IV. 번역가의 창의적 개입과 번역결과물
V. 번역교육에의 함의성
VI. 결론
■참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- Revisiting the Application of PBL to College Translation Courses: A Case Study
- 한불문학번역에서의 이탤릭체 사용
- The Request Strategies with Translation: An Examination of Korean Students’ Pragmatic Awareness
- 한류와 통·번역 교육에 대한 소고(小考)
- Translating ‘Will’ and ‘Be Going To’, to Express Future Tense and Intention
- 다층체계이론(polysystem)에서 본 오역과 번역가의 창의성 그리고 번역교육
- 여행기와 접촉지대 관점에서 살펴 본 파독 여성 간호사 연구
- 전문 용어의 사용이 통역의 과정에 미치는 영향에 대하여
- TV통역 품질에 대한 사용자 평가: 생방송 동시통역을 중심으로
- 국내 모바일 자동통번역 서비스의 현황
- 저자권(authorship)과 역자권(translatorship): 저작권(copyright)을 중심으로
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!