본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한불문학번역에서의 이탤릭체 사용

이용수 19

영문명
The use of italics in French translation of Korean literary works
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
김경희(Kim Kyung hee)
간행물 정보
『통번역교육연구』제16권 제3호, 43~64쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2018.12.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Although the translators often use italics when they translate the Korean literary works into French, there seems to be no strict rules about it, because the italics is rarely used in the Korean literature. The purpose of the present study is to analyze why the translators use the italic letters which do not appear in the original Korean literary works. For this study, we searched 42 Korean literary works translated into French and found 371 examples of italic recourse. The translators used italics to indicate the foreign words, quotations, monologues, titles of the works, proper nouns, words to emphasize, etc., with the most common use for displaying the foreign words. The terms that expressed the Korean culture were typically borrowed from Korean pronunciation and written in italics to indicate that they were foreign words. In conclusion, although there are no rules on the use of italics in Korean, the translators seem to use italics most commonly to help readers understand the Korean culture when they translate the Korean literary works into French.

목차

I. 서론
II. 이탤릭체의 기능별 분류
III. 결론
■참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김경희(Kim Kyung hee). (2018).한불문학번역에서의 이탤릭체 사용. 통번역교육연구, 16 (3), 43-64

MLA

김경희(Kim Kyung hee). "한불문학번역에서의 이탤릭체 사용." 통번역교육연구, 16.3(2018): 43-64

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제