본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

The Pilgrim’s Progress의 中譯本과 韓譯本의 版本 및 韓國傳播와 影響 考察

이용수 140

영문명
A Study on Chinese Translations and Korean Translations of The Pilgrim’s Progress and Chinese Translations’s Spreading Process to Korea and Effects
발행기관
한국중국소설학회
저자명
오순방(吳昇逸) 오지석(吳知錫) 오승일(吳淳邦)
간행물 정보
『중국소설논총』제56집, 337~367쪽, 전체 31쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2018.12.30
6,520

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문은 韓譯本 《텬로력뎡》의 저본 연구를 위한 中譯本과 韓譯本 판본을 종합적으로 연구하고 한국에 전래된 각종 中譯本과 1895年刊 《텬로력뎡》의 상관관계를 규명하고자 한다. 韓譯本 《텬로력뎡》이 발간된 이후 학계에서는 저본에 대한 의혹이 끊임없이 제기되었고 지금까지도 이에 대한 명확한 규명이 이루어지지 않고 있다. 이러한 저본 의혹의 중심에는 中譯本에 대한 철저한 조사 분석이 선행되어야 하는데, 지금까지 이에 대한 연구가 대단히 미진하였다. 본 논문에서는 모두 5절의 편폭으로 존 번연(John Bunyan, 1628-1688)의 영어원작The Pilgrim’s Progress가 중국어로 번역된 中譯本 판본을 종합적으로 조사 고찰해 보았고, 이들 中譯本 《天路歷程》이 韓國에 傳播되고 所藏된 상황을 상세히 검토해 보았다. The Pilgrim’s Progress의 中譯本은 크게 文言譯本, 官話譯本, 方言譯本으로 나눌 수 있다. 한국에 傳播된 文言譯本은 윌리엄 찰머스 번스(William Chalmers Burns, 賓爲霖, 1815-1868) 의 《天路歷程》인데 年代順으로 1894년, 1907년, 乙卯年 刊本이 소장되어 있는데, 刊行地로 분류하면 上海版本과 홍콩판본으로 나누어진다. 官話譯本이 한국에 유입되었을 것으로 추정되지만 아직까지 발견되지는 않았고 최근에 영국 옥스퍼드대학 판본이 입수되었다. 본 논문에서는 文言譯本 18종, 官話譯本 23종, 方言譯本 11종 등 52종의 중역본 서지사항을 구체적으로 조사 소개하였는데, 그중에 方言譯本은 1871년 廣州 羊城版本이 서울대 중앙도서 관에 소장되어 있다는 사실을 알게 되었다. 또한 최초의 韓譯本 《텬로력뎡》의 번역과정에 직접적인 영향관계에 있는 乙卯年 판본의 구체적인 간행연대를 聖經中譯史의 논거와 中譯 本의 특징을 토대로 1915년 간본임을 밝혀내는 등 한국에 전래되어 소장된 中譯本의 국내 각도서관에 소장된 현황을 처음으로 종합하여 제시하였다. 韓譯本은 제임스 스카스 게일(James Scarth Gale, 1863~1937) 부부가 1895년에 번역 출판한 《텬로력뎡》을 시작으로 지금까지 韓譯한 역자는 62명이고 번역본은 61종이 있다. 이러한 한역본에 대해 中譯本은 절대적인 영향을 미쳤는데 게일 부부가 번역한 初刊本에 가장 크게 나타나 있다. 文言譯本은 《텬로력뎡》 중 詩歌의 형식에 영향을 주었으며, 官話譯 本은 詩歌뿐만 아니라 散文에도 영향을 미쳤다. 《텬로력뎡》의 揷圖부분에서는 方言譯本이 직접적인 영향을 주었다. 이러한 中譯本의 영향관계는 1910年 再版本, 1919年 三版本, 1926年 四版本까지 지속되었다. 게일 이후에 많은 한국의 번역가들이 The Pilgrim’s Progress를 번역하였는데 오천영과 주요섭은 16종을 출판하면서 서명을 모두 《천로역정》이라 하였고, 그 외의 번역자들을 합하여 61종의 書名에 모두 “천로역정”이란 명칭이 포함되어 있다. 이것은 번스의 《天路歷程》이 초간본 《텬로력뎡》뿐만 아니라 후대의 모든 韓譯本에 두루 영향을 미쳤다는 사실을 말해주는 것이다.

영문 초록

The purpose of this paper is to investigate the relationship between the first Korean translation of Tyeon Ro Ryeok Dyeong(텬로력뎡) of 1895 and various version of Chinese translations to find out the source text of Korean edition. In this paper, we examined a total of 52 Chinese translation editions translated into Chinese from original source of The Pilgrim’s Progress of John Bunyan(1628~1688) with the length of Section 5. We also examined the ways to translated into Korean version of Cheon Ro Yeok Jeong(천로역정) from chinese text. I have overview the various text source of Chinese text as well in Korea. Finally, I looked at the influence of the Chinese translations on the text. The Chinese translations of The Pilgrim’s Progress can be broadly divided into Chinese Written Language, Mandarin Dialect, and Dialectal translation. The translation of the Chinese Written Language spreaded to Korea is William Chalmers Burns (1815~1868) version of Tian Lu Li Cheng(天路歷程) which was transmitted in 1894 and 1907 and intermission version of Eulmyo year (乙卯). It will be divided into Shanghai version and Hongkong version according its publication place. It is estimated that the Mandarin version would have flown into Korea, but unfortunately it has not been discovered yet and a copy of the English Oxford Bodleian Library was imported. The dialectal version is a copy of the Gwangju (廣州 羊城) version of 1871. The Korean version of Tyeon Ro Ryeok Dyeong(텬로력뎡) begins with James Scarth Gale (1863 ~1937) and his wife Harriet (E. G. Harriet, 1860~1908) translation. It has been translated by 62 translators, and 61 translations are available since then. The Chinese version was influenced on these Korean translations and the most influential version were the first edition of Gail and Harriet. The Chinese Written Language of Tian Lu Li Cheng(天路歷程) was influenced the form of poetry, and the Mandarin version influenced prose as well as poetry. In the illustration section of Tyeon Ro Ryeok Dyeong(텬 로력뎡) was directly affected to Dialectal translation. After Gale, many Korean translators translated The Pilgrim’s Progress, which included a total of 61 signatures entitled Cheon Ro Yeok Jeong(천로역정). This tells us that Burns’ Tian Lu Li Cheng(天路歷程) influenced not only the first Korean translation version of Tyeon Ro Ryeok Dyeong(텬로력뎡) but also all the later Korean texts in general ways.

목차

1. 서론
2. The Pilgrim’s Progress의 中文翻譯
3. 中譯本 《天路歷程》의 韓國 傳播
4. 韓譯本 《텬로력뎡》과 각종 한역본
5. 中譯本 《天路歷程》과 韓譯本 《텬로력뎡》
6. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

오순방(吳昇逸),오지석(吳知錫),오승일(吳淳邦). (2018).The Pilgrim’s Progress의 中譯本과 韓譯本의 版本 및 韓國傳播와 影響 考察. 중국소설논총, 56 , 337-367

MLA

오순방(吳昇逸),오지석(吳知錫),오승일(吳淳邦). "The Pilgrim’s Progress의 中譯本과 韓譯本의 版本 및 韓國傳播와 影響 考察." 중국소설논총, 56.(2018): 337-367

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제