본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

문학번역론 탐색: 중국 고전소설에 등장하는 시가 번역 사례를 중심으로

이용수 244

영문명
Exploring Literary Translation Theory: Focusing on Poem Translation in Chinese Classic Fictions
발행기관
한국중국소설학회
저자명
김진곤
간행물 정보
『중국소설논총』제56집, 1~62쪽, 전체 62쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2018.12.30
10,240

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 논문은 《淸平山堂話本》의 <柳耆卿詩酒玩江樓記>에 등장하는 <西江月>, 馮夢龍이 편찬한 민가집 《掛枝兒》에 수록되어 전하는 <噴嚏>의 번역 사례를 예증으로 삼아 문학번역에서의 선이해, 이해, 해석, 해석학적 순환의 개념과 응용에 대하여 살폈다. 그런 다음 《紅樓夢》 제1회에 등장하는 <好了歌>, 《警世通言》의 <崔衙內白鷂招妖>에 등장하는 <月>의 번역 사례를 예증으로 삼아 문학번역에서의 의미전달과 언어 형식미의 조화, 번역의 스타일, 번역비 평의 문제를 토론하였다. 이런 토론 과정을 통하여 이 논문이 도달한 결론은 다음과 같다. 첫째, 문학번역은 번역자의 새로운 문학수업이자 독자들의 새로운 문학경험의 장이다. 둘째, 번역이 이뤄지기 위해서는 해석과 이해의 작업이 선행되어야 한다. 이 해석과 이해는 외국어, 모국어 사이의 차별성보다는 언어의 일반적 원리가 더욱 강조되며, 번역자의 선이해가 특히 더 강조된다.셋째, 번역이란 번역자가 출발언어로 된 텍스트를 해석해내어 이해에 이른 것을 목적언어로 표현하는 전과정을 지칭하는 개념이다. 넷째, 모든 번역은 의미전달을 지향하며 출발하여야 한다. 의미의 차원에서는 지구상에 존재하는 서로 다른 언어들이 공통성을 지니고 있으나, 그 의미를 담아내는 단어의 발음, 음절수, 어순 등은 서로 다르기 때문에 의미를 옮겨내면서도 동시에 언어적 형식미를 완벽 하게 옮겨내기는 원초적으로 불가능에 가깝다. 이때 번역자는 선택할 수밖에 없고 그 선택의 결과는 문체 혹은 시체로 나타나며, 그 다종다양한 선택 자체가 번역의 풍성함을 낳는 계기며, 여기서 번역의 스타일이 나온다. 다섯째, 번역에 대한 담론은 이제 번역평가에서 번역비평으로, 오역비판에서 문체비평으로 나아가야 한다. 여섯째, 번역은 영원한 생명을 가질 수 없다. 끝없이 재번역되어야 한다.

영문 초록

The author of this article, in the course of studying on the Korean translation of the poem of “the Moon of West River” in Sixty Stories or Qingping shantang huaben’s first story “Liu Yong” and the poem of “Sneeze” in Feng Menglong’s the Collection of the Guazhir Songs, examined the concept of preunderstanding, understanding, hermeneutical circle, interpretation and translation. Then, the author of this article also reviewed “Won-Done Song” in The Story of the Stone or The Dream of the Red Chamber’s first chapter and the poem of “the Moon” in Stories to Caution the World’s nineteenth story “With a White Falcon, Young Master Cui Brings an Evil Sprit upon Himself” as an example, discussed the literal translation and free translation, the styles of translation, the criticism of the translation. The conclusion reached by the author through this discussion is as follows. First, translation is not merely a process that translates what is done in the starting language into the target language. It is a new literary class of translators and a new literary experience for readers. Second, in order for translation to take place, the work of interpretation and understanding must be preceded. Translation is not just about replacing text in one language with another.Through the surface of the language of the text, the process of capturing what the author intends to do must be done first. This process is a step in which the general principles of language operate rather than the differentiation of languages such as foreign languages and native languages, and emphasis is placed on the facilitation and position of translators that enable this process. Third, translation is a concept that refers to the whole process of interpreting and understanding the text in the source language and then translating it into the target language by the translator. However, it can also be used as a concept that specially emphasizes the process of expressing it into the target language. The use of such a translation concept is both conventional and customary, but this concept of translation is so narrow. Fourth, all translations should start with an aim of meaning transferring. If you can not transfer the intention of the author, even if you have transferred a genre or work that places importance on the formality of the language, there is nothing that the reader can get from that kind of the translation. Fifth, discourse on translation should now move from translation evaluation to translation criticism, from correct or mistranslation to stylistic criticism. How did the translator interpret the original author’s intentions? How to translate the author’s intention and poetic form in harmony is ultimately governed by the translator’s literary and language viewpoints. Sixth, translation can not have eternal life. It must be endlessly re-translated. The original text is eternal, a creature that can not be created again, and a creature that is transformed into another creature when it is created again. Therefore, the text exists beyond time and space. However, translation is a new interpretation of the original text at every moment in time and space. The life of translation exists only in the moment. Translation is the interpretation of a work in the light of the present moment of attempting to translate it. All interpretations contemplate how to accept and apply it to the present, which is the object of interpretation. Translation, especially the translation of classical literature, should be a work of reviving the present meaning of the classics. All translations must be translated into the current language at the time of translation.

목차

1. 논의의 출발점
2. 번역에서 해석으로
3. 해석에서 번역으로
4. 요약 그리고 남는 문제들

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김진곤. (2018).문학번역론 탐색: 중국 고전소설에 등장하는 시가 번역 사례를 중심으로. 중국소설논총, 56 , 1-62

MLA

김진곤. "문학번역론 탐색: 중국 고전소설에 등장하는 시가 번역 사례를 중심으로." 중국소설논총, 56.(2018): 1-62

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제