본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『위대한 개츠비』 번역본 비교를 통한 공동토론과 문학교육

이용수 366

영문명
A Comparative Review of Korean Translations of The Great Gatsby for Collaborative Discussion and Literary Education
발행기관
한국영미문학교육학회
저자명
신현욱(Hyunwook Shin)
간행물 정보
『영미문학교육』영미문학교육 제21집 3호, 71~95쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2017.12.30
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This comparative review of Korean translations of The Great Gatsby examines three Korean translations: Kim Uk-dong’s version (2003, 2010), Kim Young-ha’s version(2009), and Kim Seok-hee’s version (2013), all of which are well known to Korean reading public for their own merits. Kim Ukdong’s version was recommended for its fidelity and readability by In search of Good Translations of British and American Classics (2005) written by The Translation Evaluation Project Team of the Scholars for English Studies in Korea. Kim Young-ha’s version attracted considerable attention for its advertising description “‘Young’ Gatsby” (making the sentence final endings in colloquial spoken language in the familiar ‘haera-che’ style [not ‘hashipshiyo’ style]) and for the fact that he is an acclaimed Korean novelist who has already secured readers also for his translation. Kim Seok-hee, who is well known for excellent readability of his numerous translations including The Story of Romans, puts emphasis on his efforts to revive the ‘taste’ of Fitzgerald’s writing style. This paper aims to share the findings of significant discrepancies in details of the Korean translations: the difference in the age of Daisy’s daughter (‘two’ or ‘three’), the military units Nick and Gatsby belonged to, the place names (‘Astoria’ or ‘Long Island City’), etc. Some of them are derived from the differences between American and British versions while others are brought about by Matthew J. Bruccoli’s Cambridge edition in 1991. Bruccoli’s strenuous attempts in ‘getting Fitzgerald’s errors right’ triggered a heated debate over what is ‘getting the writer’s errors right’ in editing. This paper reviews the choices of the translators facing the differences in the different editions of The Great Gatsby and compares the implications of their choices. And then this paper examines the different word choices and expressions between the Korean translations focusing on the relation between Nick and Daisy, Gatsby’s unique term ‘old sport,’ etc. Distinct dissimilarities in the Korean translations can be considered as literary interpretations of the source text.

목차

I. 서론
II. 본론
III. 결론을 대신하여

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

신현욱(Hyunwook Shin). (2017).『위대한 개츠비』 번역본 비교를 통한 공동토론과 문학교육. 영미문학교육, 21 (3), 71-95

MLA

신현욱(Hyunwook Shin). "『위대한 개츠비』 번역본 비교를 통한 공동토론과 문학교육." 영미문학교육, 21.3(2017): 71-95

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제