학술논문
『위대한 개츠비』 번역본 비교를 통한 공동토론과 문학교육
이용수 366
- 영문명
- A Comparative Review of Korean Translations of The Great Gatsby for Collaborative Discussion and Literary Education
- 발행기관
- 한국영미문학교육학회
- 저자명
- 신현욱(Hyunwook Shin)
- 간행물 정보
- 『영미문학교육』영미문학교육 제21집 3호, 71~95쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.12.30
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This comparative review of Korean translations of The Great Gatsby examines three Korean translations: Kim Uk-dong’s version (2003, 2010), Kim Young-ha’s version(2009), and Kim Seok-hee’s version (2013), all of which are well known to Korean reading public for their own merits. Kim Ukdong’s version was recommended for its fidelity and readability by In search of Good Translations of British and American Classics (2005) written by The Translation Evaluation Project Team of the Scholars for English Studies in Korea. Kim Young-ha’s version attracted considerable attention for its advertising description “‘Young’ Gatsby” (making the sentence final endings in colloquial spoken language in the familiar ‘haera-che’ style [not ‘hashipshiyo’ style]) and for the fact that he is an acclaimed Korean novelist who has already secured readers also for his translation. Kim Seok-hee, who is well known for excellent readability of his numerous translations including The Story of Romans, puts emphasis on his efforts to revive the ‘taste’ of Fitzgerald’s writing style. This paper aims to share the findings of significant discrepancies in details of the Korean translations: the difference in the age of Daisy’s daughter (‘two’ or ‘three’), the military units Nick and Gatsby belonged to, the place names (‘Astoria’ or ‘Long Island City’), etc. Some of them are derived from the differences between American and British versions while others are brought about by Matthew J. Bruccoli’s Cambridge edition in 1991. Bruccoli’s strenuous attempts in ‘getting Fitzgerald’s errors right’ triggered a heated debate over what is ‘getting the writer’s errors right’ in editing. This paper reviews the choices of the translators facing the differences in the different editions of The Great Gatsby and compares the implications of their choices. And then this paper examines the different word choices and expressions between the Korean translations focusing on the relation between Nick and Daisy, Gatsby’s unique term ‘old sport,’ etc. Distinct dissimilarities in the Korean translations can be considered as literary interpretations of the source text.
목차
I. 서론
II. 본론
III. 결론을 대신하여
키워드
해당간행물 수록 논문
- 중등영어수업에서 그림책의 활용 방안
- 자동번역과 언어의 미래: 번역 교육의 (불)필요성
- 서벌턴 여성의 목소리 찾기
- 신화의 해석과 전유 가르치기
- 플립 러닝이 문학작품을 이용한 영어교육에 미치는 효과
- 『위대한 개츠비』 번역본 비교를 통한 공동토론과 문학교육
- 플립 러닝을 적용한 <동시대 미국문학> 수업 사례 연구
- Teaching Multimodal Literacy in an EFL College Children’s Literature Classroom
- Reading and Teaching the Problems of Happiness in Thomas More’s Utopia
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 현대 비극의 ‘사라지는 하마르티아’와 ‘투쟁의 운명’
- Transitions of (The) Flower Drum Song: From Chin Yang Lee to David Henry Hwang
- 영어 부정극어 발화유형 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!