학술논문
영한번역에서 결속장치(Cohesive Ties) 전환연구
이용수 90
- 영문명
- A Study on Cohesion with Reference to Conjunctions - A Text-Linguistics Approach to the Addition and Shifts of Conjunctions in Translation from English into Korean -
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김영신(Kim Young shin)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제7권 제1호, 97~113쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.06.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
By comparing non-literary English STs and its Korean TTs, the present paper aims to show the insertion and shift of conjunctive devices in the Korean translation. The analysis shows that there are no instances where the English conjunctions in the ST are deleted all together in the TT.
The data indicates that additive and adversative conjunctions constitute the kinds of conjunctions which are most frequently added in the TTs employed in this study. The insertion of these conjunctions, we believe, is a translational strategy for the translator to express more explicitly the cohesive relations in the TT.
Based on such data, this study argues that the attempts to accentuate the relations between events and situations in the TT, which are only implied in an indirect or vague manner in the ST, are intended to facilitate the understanding of the message on the part of the TT readers.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 텍스트성(Textuality)과 결속성(Cohesion)
Ⅲ. 데이터 및 연구방법
Ⅳ. 분석
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- 상황요소를 고려한 자막번역
- 공공분야 문화텍스트 번역물 수준 평가 현황 및 문제점
- The Politics of British Translators’ Prefaces : with an analysis of Newman’s and Richards’ prefaces to Homer’s Iliad
- Translation Strategies and Their Implications for Translation & English Pedagogy
- 번역교육에서 이론의 의미 고찰
- 순차통역과 수행기억에 관한 인지심리학적 연구
- 영-한 번역과 시점의 이동
- 순차통역의 교육
- 관광지 안내판의 교육적 활용
- 영한번역에서 결속장치(Cohesive Ties) 전환연구
- 비디오폭력과 자막
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!