학술논문
비문학텍스트에 나타난 고유 명사 번역 연구
이용수 49
- 영문명
- Translating Proper Nouns in Non-literary Texts
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김재희(Kim Jae hee)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제6권 제2호, 57~76쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2008.12.31
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper deals with the translation of proper names (PN) in non-fiction texts. Proper names refer to “names of a particular person, place or thing and are spelled “with a capital letter”. They may refer to the setting, social status and nationality of characters, and really demand attention when rendered into a foreign language. Proper names can be translated in a number of ways. First, a PN can be transported totally from the target text. Second, it can be partly transported and translated from the source language. Thirdly, it can be replaced with different names in the target language. Also it can be dispensed with altogether. The choice between the various alternatives will be determined by pragmatic factors and purpose of the text and the translator s assessment of target audience. In this paper, a number of proper names in KOREANA , a quartely on Korean art & Culture were examined to see the korean-Arabic translation methods which were taken by translators to narrow the gap between different cultures.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 서로 다른 문화 간의 의사소통과 번역
Ⅲ. 고유명사 번역방법
Ⅳ. 실례분석
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- Strategies in Consecutive Interpretation - With Special Emphasis on Interpretation from Korean into English -
- 호밀밭의 파수꾼으로 보는 한일 번역양상 변화
- 비문학텍스트에 나타난 고유 명사 번역 연구
- 국내 학부 번역교육과정에 대한 고찰
- Translation as an Ideology-mediated Process : A Critical Analysis of News Translation
- 통번역대학원의 교육 평가
- 영미 아동문학에서의 인유의 번역
- 세계화, 정보화에 따른 번역시장의 특성과 번역사 교육
- 이두, 향찰, 구결은 번역인가?
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!