학술논문
Be와 Get 수동 구문 번역의 오류 지도 방안
이용수 40
- 영문명
- Teaching Method for the Errors of Be and Get Passive in Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 강선옥(Kang Sunok)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제13권 제3호, 5~26쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.12.31
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of this study is to find out how to teach English learners about get passive constructions for translation. Many English learners make errors when they translate English get passive constructions into Korean. I review the features of Korean passive and English be passive and get passive constructions in English. There are three passive constructions in Korean: phrasal, lexical and adversity passive. In English, get passive has several properties, different from be passive. They are mostly interchangeable, but have very different grammatical properties. Verb be is auxiliary but verb get is not. And get can be used as an idiosyncratic expression, holding various semantic and pragmatic properties according to context. In this paper I focused on get passive constructions in order to find out the semantic differences between get passive and be passive. For this, I looked into the six properties of get passive constructions.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 수동 구문에 대한 학습자들의 응답과 지도 방안
Ⅳ. 결론
참고문헌
[Abstract]
해당간행물 수록 논문
- 비교 코퍼스에 기반한 국내 번역 연구의 현황 및 제언
- 근대시기 중국 한자신어의 수용양상과 정착과정 재고(再考)
- Developing an Undergraduate Course in Interpretation: A Step-by-step Course for Beginning Learners
- Be와 Get 수동 구문 번역의 오류 지도 방안
- Legal Translation and Readability
- 힌디어의 금기 비속어 유형화와 대안번역에 대한 연구
- 『내 친구 꼬마 거인』의 아노말리와 번역
- 문화소 분석에 대한 기호학적 접근
- 서술어 선택 속성과 한/영 통ㆍ번역의 문제
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!