학술논문
제프리 초서의 비유적 표현을 둘러싼 번역 고찰
이용수 207
- 영문명
- A Study on the Modern Translations of The Canterbury Tales: Focusing on the Figure of Speech
- 발행기관
- 한국외국어대학교 영미연구소
- 저자명
- 이동일(Lee Dong-ill)
- 간행물 정보
- 『영미연구』제39집, 51~76쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.02.28
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
중세 후반기에 활약한 제프리 초서는 영문학과 영어 발달에 지대한 공헌을 하게 된다. 당대 식자층의 대부분이 라틴어를 사용했는데 초서는 대작『캔터베리 이야기』집필에 있어 모국어인 중세영어를 고집한다. 시인이었던 그는 자신만의 독특한 어휘선택과 조합을 통하여 절묘하고 정교한 표현력을 구사한다. 이과정에서 초서는 비유를 자주 사용하게 되는데 여기에는 자신이 의도하는 바를 효율적으로 또한 강도 높게 드러내고자 하는 작가적 야심이 내포되어 있다. 초서가 언급한 figure 는 상징, 중의적 표현, 함의, 은유, 환유, 비유, 내연 등의 의미로 간주할 수 있을 것이다. 하지만 초서의 비유는 중의적 표현을 통한 의미의 단순한 확장에 있지 않고 작품에서 일관성 있게 다뤄지는 인간 탐구라는 주제와 맞물려 있음을 알 수 있다. 또한 초서는 비유의 한 부류인 반어적 기법을 사용하는데 이 역시 인간의 속성을 드러내는데 자주 사용되는 표현법이다. 초서는 표면적으로는 긍정적인 표현 ‘점잖은’, ‘훌륭한’, ‘좋은’(hende, worthy, gentil, good) 등을 구사하지만, 실제 현장에서 적용될 때는 야비하고 부정직하고 저급한 군상들을 풍자하고 웃음거리로 만들기 위한 반어적 함의를 지닌다. 많은 현대어 번역에서는 이러한 어휘에 깃들어 있는 절묘한 가치를 충분히 반영하지 못하고 있다. 본 연구는 초서가 사용한 비유와 반어적 기법을 분석하며 동시에 다양한 현대어 번역에서 발견되는 차이점을 비교하며 미비한 부분을 보완하는 작업이 된다.
영문 초록
Chaucer, the father of English poetry, is well known for his idiosyncratic employments of words, that is, for his figure of speech and the ironic use of words.
A figure of speech is a means of expression, through which metaphorical meaning rather than literal one is revealed. It is quite sure that Chaucer was very conscious of this figure of speech, as is shown in lines 499-500: “And this figure he added eek therto/ That if gold ruste, what shall iren do.” The use of figure of speech is particularly conspicuous in “The Prologue,” “The Wife of Bath’s Prologue and Tale” and in fabliaux such as “Miller’s Tale” and “Reeve’s Tale.” Besides, Chaucer very often relies on the use of irony, which tells something plainly but contains deeper meaning. In particular Chaucer’s ironic use of words is used to reveal the inner disposition of characters, which often become objects for ridicule such as the wife of Bath, the pardoner and the summoner in the “The General Prologue.” In this course words like hende, worthy, genril, good are used to criticize the corrupt nature of human beings. Most of Korean translations, however, are not successful in rendering those words into Korean, because they focus too much on the literal translation.
Hence fitting alternative wordings reflecting Chaucer’s intention are needed.
목차
I. 들어가는 글
II. 초서의 비유적 표현: Figure of Speech
III. 반어적 표현: hende, worthy, gentil
IV. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 영어와 한국어 외국어 학습자의 의사소통 발화 행위에서의 담화표지의 문화적 양상
- ‘제국의 심장’에서 ‘시민의 광장’으로: 런던 트래펄가 광장
- 캔자스 주 캔자스 시티 한인디아스포라의 구성 속에 만들어진 침묵: 한인여성들과 국제결혼여성들의 존재와 역할을 중심으로
- 양태 표현을 활용한 감성분석
- 부정문의 화용론적 기능과 양상에 대한 재고
- 영어 듣기이해에 ‘소리내어 읽기전략’이 주는 영향에 대한 연구
- 마이클 브라운 피격 사건에 대한 네티즌 분노 반응 표현 연구
- 『천로역정』에 나타난 구원의 과정
- 모더니즘 이후의 모더니즘들: 신(新)모더니즘 연구의 가능성과 당면 과제
- 제프리 초서의 비유적 표현을 둘러싼 번역 고찰
- 곤혹스러운 교재: 문선집 다시 읽기
- T. S. 엘리엇과 니체: 통합의 원리
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 현대 비극의 ‘사라지는 하마르티아’와 ‘투쟁의 운명’
- Transitions of (The) Flower Drum Song: From Chin Yang Lee to David Henry Hwang
- 영어 부정극어 발화유형 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!