본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『십지경』의 가장 오래된 두 네팔 산스크리트 사본의 전사(轉寫)―「현전지」(I)

이용수 96

영문명
A Transcription of the Two Oldest Sanskrit Manuscripts of Daśabhūmikasūtram in Nepal : the 6th abhimukhī nāma bodhisattvabhūmiḥ (Part I)
발행기관
불교학연구회
저자명
이영진(LEE, Young-jin)
간행물 정보
『불교학연구』제39호, 7~55쪽, 전체 49쪽
주제분류
인문학 > 불교학
파일형태
PDF
발행일자
2013.08.31
8,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문은 현재까지 나온 『십지경』의 편집본들이 참고하지 않은 가장 오래된 두 네팔사본의 「현전지」, 그 중에서도 십이연기를 다룬 부분에 대한 전사(轉寫)가 주를 이루고 있다(Ⅲ). 이 두 네팔사본은 각각 굽타 이후의 문자로 쓰인 6~7세기 사본과 갈고리형 네팔 문자를 사용한 12~13세기 사본으로서 이전 편집본들이 기반한 18세기 이후의 종이사본들에 비해 상당히 시기가 앞선다. 뿐만 아니라 후대사본들이 시작게송-산문-요약게송의 형식으로 이루어지지만, 이 사본들은 산문으로만 이루어져 있다. 이 논문의 Ⅳ에서는 현재까지 연구자들이 다루지 않은 독립경전으로서의 『십지경』 티벳역을 Stog 궁전 사본과 Shey 궁전사본을 참조하여 편집하였는데, 이 독립경전 티벳역 역시 산문으로만 이루어져 있다. 세친의『 십지경론』의 티벳역은 시작게송-산문-요약게송의 형식으로 이루어진 『화엄경』에 포함된 티벳역이 아니라, 이 독립경전의 티벳역과 일치한다. 이러한 점을 통해 세친의 『십지경론』 역시 산문만으로 이루어진 산스크리트 사본을 참조로 하여 작성되었을 가능성이 매우 높다고 밝혔다. Ⅱ에서는 전사를 통해서 본 가장 오래된 두 네팔 사본의 특징과 개선된 읽기를 제안하였다.

영문 초록

As the title of this article shows, it mainly consists of a transcription of the two oldest Sanskrit manuscripts of Daśabhūmikasūtram, referred to as MS A and MS B by Matsuda(1996), which have not been consulted by previous editors of Daśabhūmikasūtram such as Rahder and Kondō. This transcription will be the first step of a new critical edition of the text based on the 6 or 7 manuscripts in Nepal, including MS A and B. Chapter 4 of this paper includes an edition of the Tibetan translation of the mdo sde section based on the Stog palace manscript and the Shey Palace manuscript, which corresponds to the missing folio of MS A. This Tibetan translation has not been studied by scholars, even though the Tibetan translation of the text in the Phal chen section has; it literally matches the content of Daśabhūmikasūtram quoted in the Tibetan translation of Daśabhūmivyākhyānam by Vasubandhu. This fact indicates a high possibility that Vasubandhu, while he was commenting on the Daśabhūmikasūtram, used a prose version of the sūtra such as MS A, B, and the Sanskrit manuscript[s] that the Tibetan translator[s] of the mdo sde section consulted, all of which exclude the summarizing verses. In the second chapter, I point out that MS A might have been affected by the commentaries, based on the terms exclusively used in MS A.

목차

Ⅰ.『 십지경』의 가장 오래된 두 네팔 사본
Ⅱ.「 현전지」 전사를 통해본 가장 오래된 두 네팔 사본의 특징과 개선된 읽기의 제안
Ⅲ. A transcription of the two oldest Sanskrit manuscripts of Daśabhūmikasūtram in Nepal : 6th bodhisattvabhūmiḥ partⅠ.
Ⅳ. An edition of the Tibetan translation in the mdo sde section corresponding to the missing folio of MS A based on the Stog palace manscript and the Shey Palace manuscript.

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이영진(LEE, Young-jin). (2013).『십지경』의 가장 오래된 두 네팔 산스크리트 사본의 전사(轉寫)―「현전지」(I). 불교학연구, (39), 7-55

MLA

이영진(LEE, Young-jin). "『십지경』의 가장 오래된 두 네팔 산스크리트 사본의 전사(轉寫)―「현전지」(I)." 불교학연구, .39(2013): 7-55

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제