본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

고전 작품 해설번역의 의의

이용수 78

영문명
A Study on the Expository Translation of Classics: Focusing on 『Beowulf』
발행기관
한국외국어대학교 영미연구소
저자명
이동일(Lee Dong ill)
간행물 정보
『영미연구』제32집, 151~173쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.12.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Unlike modern translation the rendering of classics will face various cruces owing to unique word combination, unusual rhythmic pattern, and ambiguous etymology. Seamus Heaney's modern English translation of 『Beowulf』has been much acclaimed by the critics and general readers as well. However, his translation seems to fall short of the accurate reading of『Beowulf』, which can be achieved only through the comprehensive understanding of heroic principles forming the backbone of comitatus and the thorough knowledge of Old English based on etymology. This kind of accurate reading and the ensuing translation can possibly be inconceivable either in the forms of literal translation or sense by sense translation. Hence the necessity of expository translation arises. Apart from the main body of translation from the original text this expository translation will contain detailed information about the background knowledge of the poem in the form of footnote. Surely the expository translation will enhance the reader's understanding of the given work. However, problems will still remain on the matter of choosing the exact original meaning based on etymology, which has been controversial amongst scholars. Besides, reader's readability might be decreased because of pedantic explanations attached with special jargons. In this respect the translator should be mindful of the difference between the level of explanation and the expectation of readers.

목차

Ⅰ. 들어가는 글
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 해설번역의 예
Ⅳ. 결론
인용문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이동일(Lee Dong ill). (2014).고전 작품 해설번역의 의의. 영미연구, 32 , 151-173

MLA

이동일(Lee Dong ill). "고전 작품 해설번역의 의의." 영미연구, 32.(2014): 151-173

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제