본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

<ないでくださいませんでしょうか>의 사용 가능성 및 표현가치

이용수 20

영문명
Practical Availability and Value of Expression in Naide-Kudasaimasen-Desyouka -Focused on a male speaker-
발행기관
고려대학교 글로벌일본연구원
저자명
이성규(Lee Sung kyu)
간행물 정보
『일본연구』第22輯, 227~262쪽, 전체 36쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2014.08.31
7,120

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문에서는 <ないでくださいませんでしょうか>가 현실세계에서 사용가능한 것인지 그리고 성립할 경우 어떤 유형의 표현가치를 실현하는지에 관해 검토했다. 실제 검토에 있어서는 실례의 우연의 공백을 보완하고자 원어민 화자의 내성에 의한 작례를 검토 대상으로 삼았다. 검토 결과를 정리하면 다음과 같다. 먼저 <ないでくださいませんでしょうか>의 성부(成否)부터 살펴보자. <ないでくださいませんでしょうか>는 <ないでくださる> 계열의 의뢰표현 중에서 경의도(敬意度)가 가장 높은 형식이라는 점에서 화자와 청자가 경어적 동위자인 경우의 소원한 사이에서, 남성이 화자로 등장할 경우에는 자연스러운 발화로서의 허용도(許容度, acceptability)가 떨어진다. 그리고 청자가 화자와 경어적 동위자이거나 하위자인 경우의 소원한 사이나 청자가 화자에 비해 경어적 하위자인 경우의 소원한 사이에서 남성이 화자로 등장할 때는 자연스러운 발화로서의 용인도(容認度, acceptability)가 낮다. <ないでくださいませんでしょうか>가 실현하는 표현가치를 검토하면, 화자의 청자에 대한 심리적 인간관계인 친소관계가 친한 사이로 규정되는 문맥적ㆍ상황적 조건 하에서는 청자에 대한 화자의 [경의(敬意)]를 나타내면서 [간원(懇願)][원망(願望)]이나 [배려][정중]의 표현가치를 표현한다. 이와 같이 친소관계가 친한 사이의 경우, 화자와 청자의 상하관계에 따라 표현가치를 달리하고 있음을 알 수 있다. 그리고 화자의 청자에 대한 친소관계가 소원한 사이로 간주되는 조건 하에서는 일부 예외를 제외하면 화자와 청자의 상하관계와 상관없이 청자에 대한 화자의 [불쾌감]을 표출하면서 [정중함]이라는 표현가치를 나타낸다. 또한 화자와 청자의 친소관계가 불명인 경우에는 화자와 청자의 상하관계에 관계없이 화자의 청자에 대한 [경의(敬意)]를 실현한다는 점에서 당해 형식이 내재하고 있는 경어(敬語) 본연의 중립적인 의미를 나타낸다고 해석된다. 한편 일반적으로 경어적 하위자가 상위자가 사용하는 것으로 되어 있는 존경어의 정중체 표현인 <ないでくださいませんでしょうか>는 (12)(30)(46)(48)과 같이 청자가 화자와 경어적 동위자이거나 하위자이거나, (15)(33)(49)(51)과 같이 청자가 화자에 비해 경어적 하위자인 경우에도 사용된다. 이것은 청자와의 일정한 거리를 확보함으로써 화자가 자신의 권위ㆍ품위ㆍ체면을 유지하고자 하는 경의(敬意) 의도에서 기인하는 것으로 경어와 밀접한 관련을 맺고 있는 의뢰표현의 성격을 유감없이 보여주는 적례(適例)라고 해석된다.

영문 초록

This paper examines whether Naide-Kudasaimasen-Desyouka is available for practical usage and if it is available, what kind of value of expression it realizes. In actual state of examination, the paper adopts examples from native's intuition to supplement a coincidence caused by cited instances. The results are as follows. First, the paper analyzes the establishing requisite of Naide-Kudasaimasen- Desyouka. Naide-Kudasaimasen-Desyouka is the highest form of honorific expressions from the request expression of Naide-Kudasaru types that contains low acceptability as a natural locution in estranged relationships where the speaker is of equal seniority to the listener, and a male speaker. In estranged relationships where the listener is of equal or lower seniority to the speaker, or lower seniority than the speaker, and a male speaker, the acceptability is also low as a natural locution. To examine the value of expression Naide-Kudasaimasen-Desyouka realizes, in contextual and situational condition where the speaker's interpersonal relationship is defined as an intimate relationship, the expression presents [politeness] of the speaker toward the listener with the value of expression of [solicitation][request] or [consideration][courtesy]. Hence, in the case of an intimate relationship, we can find that the value of expression is different from the hierarchical relationship between the speaker and the listener. Also, in situations where the speaker's degree of intimacy toward the listener is defined as an estranged relationship, except for a few cases, the expression presents the speaker's [unpleasantness] toward the listener with the value of expression of [politeness] regardless of the hierarchical relationship of the interlocutors. In case of an undefined relationship between the speaker and the listener, it is considered that the expression contains neutral meaning of honorific expression by realizing the speaker's [respect] toward the listener regardless of the hierarchical relationship of the interlocutors. On the contrary, Naide-Kudasaimasen-Desyouka, a polite form of honorific expression, is generally used by a person in honorific lower seniority toward a person in higher seniority, however, it is also used when the listener is of honorific equal or lower seniority than the speaker as in (12), (30), (46), and (48), or the listener is of lower seniority than the speaker as in (15), (33), (49), and (51). This arises from the intention to maintain the authority, dignity, and reputation of the speaker by having a distance from the listener. Thus, this is the case in point representing the peculiarity of request expressions in an honorific language.

목차

Ⅰ. 들어가기
Ⅱ. 남성 화자와 남성 청자에 있어서의
Ⅲ. 남성 화자와 여성 청자에 있어서의
Ⅳ. 남성 화자와 청자 불명에 있어서의
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
국문초록
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이성규(Lee Sung kyu). (2014).<ないでくださいませんでしょうか>의 사용 가능성 및 표현가치. 일본연구, 22 , 227-262

MLA

이성규(Lee Sung kyu). "<ないでくださいませんでしょうか>의 사용 가능성 및 표현가치." 일본연구, 22.(2014): 227-262

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제