학술논문
프랑스에서의 한국문학 : 무엇을 어떻게 번역할 것인가
이용수 269
- 영문명
- La littérature coréenne en France : qu'est-ce qu'il faut traduire et comment?
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 최미경(CHOI, Mikyung)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제62권, 299~328쪽, 전체 30쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.11.15
6,400원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Écrite dans une langue de diffusion restreinte, la littérature coréenne n’est accessible au lecteur étranger que par le truchement de la traduction. À cause du nombre limité de traducteurs étrangers capables de traduire du coréen dans leur langue maternelle, elle est le plus souvent traduite par des tandems constitués d’un traducteur coréen, et d’un co-traducteur ou réviseur, étranger. Des subventions étant de plus accordées par des organismes coréens, la conséquence est que le choix des oeuvres à traduire est une affaire exclusivement coréenne, fondée d’abord sur la «coréanité» de l’oeuvre et sur son succès commercial en Corée. Il nous semble qu’il conviendrait de faire preuve de plus de sagacité quant au choix des genres, des thèmes et des auteurs à promouvoir à l’étranger et de tenir compte, aussi, des caractéristiques du paysage éditorial du pays d’accueil. Nous nous sommes donc posé la question de la spécificité locale de la littérature et de son universalité.
Nous retraçons brièvement l'état des lieux de la littérature coréenne dans le paysage éditorial en France, examinons les questions liées aux genres et aux thèmes qui ont été privilégiés depuis son introduction. Nous tentons d’analyser la part de la spécificité et de l’universalité, souvent imbriquées, telles qu’elles apparaissent dans un échantillon de textes traduits, et insistons sur le fait que l’acte de traduction doit se garder d’ajouter de l'étrangeté au texte d'arrivée. La méthode sourcière (selon laquelle la traduction, avant tout une affaire de langue, s’attache à transposer la langue originale) ne peut qu’être écartée. La traduction doit assurer la lisibilité littéraire du texte tout en respectant l'étranger, c’est-à-dire la composante culturelle de l’original. Pour le traitement des éléments culturels, diverses méthodes telles que l'adaptation, la conversion ou l'explicitation, seront recommandées.
Lorsque la traduction vise avant tout la lisibilité, la spécificité originelle contribue à l’enrichissement de la diversité de la littérature du monde et favorise un véritable échange littéraire.
목차
I. 서론
II. 한국문학과 특수성 또는 보편성
III. 프랑스에 출판된 한국문학의 특성
IV. 어떻게 번역할 것인가
V. 결론
참고문헌
Résumé
키워드
해당간행물 수록 논문
- 과학대중화 담화에서의 은유 : 천문학의 경우
- 프랑스에서의 한국문학 : 무엇을 어떻게 번역할 것인가
- 가브리엘 루아의 작품에 나타난 자전적 공간
- La photographie aux confins de la mort
- 발효문화의 학제간 융합연구
- 오페라, 뮤지컬, 애니메이션을 활용한 프랑스 문화교육
- 초현실주의의 수사법과 창의성 교육
- 미셸 투르니에의 작품세계에 나타난 욕망, 무의식 그리고 환상
- 프란츠 파농과 탈식민의 정신분석
- 사르트르의 참여문학론(II) : 독자를 위한 문학
- 패러다임 쇄신의 역사
- 『어느 시골 신부의 일기』 서두 묘사를 중심으로 살펴 본 베르나노스의 이미지 연구
- 베르그송, 들뢰즈의 철학에 내재한 가상현실
- 몰리에르 발레희극 『사랑이라는 의사 L‘Amour médecin』에 있어 몸짓 언어와 음악ㆍ무용의 역할
- La féminité et le postcolonialisme chez Mohammed Dib et Han Yong-Un
- Changbi et les revues québécoises
- Une analyse du futur : du possible vers le quasi-certain
- 텍스트와 논증시퀀스
- 클로델의 일본 취향에 관한 한 연구
- 리슐레 사전의 표제어 배열 원칙에 관한 연구
- 장 뤽 고다르의 <그녀의 이름은 카르멘 Prénom : Carmen>의 해체적 구성 연구 : 각색, 계열화, 여성 이미지
- 색 명사의 특성
- 프랑스어에서 영어 차용(anglicisme)과 그에 대한 수용태도
- 파스칼적 주제의 현대적 변용
- 조르주 바타이유와 예술의 탄생
- Stratégie de communication dans la mercatique à destination des seniors
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!