본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

프랑스에서의 한국문학 : 무엇을 어떻게 번역할 것인가

이용수 269

영문명
La littérature coréenne en France : qu'est-ce qu'il faut traduire et comment?
발행기관
프랑스학회
저자명
최미경(CHOI, Mikyung)
간행물 정보
『프랑스학연구』제62권, 299~328쪽, 전체 30쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2012.11.15
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Écrite dans une langue de diffusion restreinte, la littérature coréenne n’est accessible au lecteur étranger que par le truchement de la traduction. À cause du nombre limité de traducteurs étrangers capables de traduire du coréen dans leur langue maternelle, elle est le plus souvent traduite par des tandems constitués d’un traducteur coréen, et d’un co-traducteur ou réviseur, étranger. Des subventions étant de plus accordées par des organismes coréens, la conséquence est que le choix des oeuvres à traduire est une affaire exclusivement coréenne, fondée d’abord sur la «coréanité» de l’oeuvre et sur son succès commercial en Corée. Il nous semble qu’il conviendrait de faire preuve de plus de sagacité quant au choix des genres, des thèmes et des auteurs à promouvoir à l’étranger et de tenir compte, aussi, des caractéristiques du paysage éditorial du pays d’accueil. Nous nous sommes donc posé la question de la spécificité locale de la littérature et de son universalité. Nous retraçons brièvement l'état des lieux de la littérature coréenne dans le paysage éditorial en France, examinons les questions liées aux genres et aux thèmes qui ont été privilégiés depuis son introduction. Nous tentons d’analyser la part de la spécificité et de l’universalité, souvent imbriquées, telles qu’elles apparaissent dans un échantillon de textes traduits, et insistons sur le fait que l’acte de traduction doit se garder d’ajouter de l'étrangeté au texte d'arrivée. La méthode sourcière (selon laquelle la traduction, avant tout une affaire de langue, s’attache à transposer la langue originale) ne peut qu’être écartée. La traduction doit assurer la lisibilité littéraire du texte tout en respectant l'étranger, c’est-à-dire la composante culturelle de l’original. Pour le traitement des éléments culturels, diverses méthodes telles que l'adaptation, la conversion ou l'explicitation, seront recommandées. Lorsque la traduction vise avant tout la lisibilité, la spécificité originelle contribue à l’enrichissement de la diversité de la littérature du monde et favorise un véritable échange littéraire.

목차

I. 서론
II. 한국문학과 특수성 또는 보편성
III. 프랑스에 출판된 한국문학의 특성
IV. 어떻게 번역할 것인가
V. 결론
참고문헌
Résumé

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

최미경(CHOI, Mikyung). (2012).프랑스에서의 한국문학 : 무엇을 어떻게 번역할 것인가. 프랑스학연구, 62 , 299-328

MLA

최미경(CHOI, Mikyung). "프랑스에서의 한국문학 : 무엇을 어떻게 번역할 것인가." 프랑스학연구, 62.(2012): 299-328

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제