본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

《翻译老乞大朴通事凡例−汉训谚字皆从俗撰字旁之点亦依乡语》注释

이용수 55

영문명
발행기관
대한중국학회
저자명
相峰
간행물 정보
『중국학(구중국어문론집)』中國學 第39輯, 113~147쪽, 전체 35쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.08.31
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

朝鮮時代(1392~1896年)의 漢語 教科書인《翻譯老乞大朴通事》를 대상로 이미 허다한 學者들이 研究를 하였다. 게다가 巨大한 成果를 거두었다. 그러나 지금까지 그 研究가 不足한 면이 存在한다. 첫째는 研究가 表面的이고 主觀적이라서 어떤 歷史적 文獻의 연구는 歷史와 一致하지 않는다. 둘째는 어떤 硏究는 他人의 檢證하지 못한 論點을 定論으로 여겼다. 旣存의 定論을 유지하기 위해서 文獻 가운데 자기 구미에 맞는 개별적 구절만 따내고 심지어 억지로 들여 맞추기 위해서 文獻의 原文을 任意로 修改하기도 한다. 《翻譯老乞大朴通事》를 예로 들면 許多한 사람들의 硏究는 오른쪽 음을 대상로 삼은 것이다. 그것은 어떤 학자가 오른쪽 음이 當時(16世紀初)의 現實語音을 반영했고 왼쪽 음은《洪武正韻譯訓》에 음이라서 現實音하고 매우 큰 差異가 있다는 定論을 정했기때문이다. 사실 그 觀點을 檢討할 必要가 있는데, 學界에서는 많은 학자들이 그 觀點을 그대로 받아들이고 정론삼아 여기고 있는 것이다. 《翻譯老乞大朴通事》中에는 漢字마다 아래에 두 개 音을 달았다. 그중에 左側音은 申叔舟(1417~1475年)등이 司譯院에 학생들을 위해서 王命에 따라서 編纂된 중국어를 배우는 見本이다. (“所習漢音字樣” 即“增進諺文洪武正韻”) 崔世珍은 當局에 “事大主義” 외교적 國策을 유지하기 위해서 그를 존경스럽게 左側에 모시고 임시로 目的語로 여겼다. 그 중에 右側音은 崔世珍(1468~1542年)이 創製한 “漢訓諺字”이며 意思疏通이 可能하지만 그 음은 中國音과 유사한 것이다. 다시 말하면 韓中 中間言語를 創製한 것이다. 崔世珍은 당분간 中國語를 배우는 見本으로 여긴 左側音에 實際로 存在하는 非現實音을 揭示하고 그를 “漢訓諺字”로 反譯했다. 前者는《凡例》이고,後者는《翻譯老乞大朴通事》中에 “漢訓諺字”이다.

영문 초록

关于朝鲜时代(1392~1896年)的汉语教科书《翻译老乞大朴通事》,已经有很多学者进行了研究,并且取得了巨大的成果。但是,迄今为止,这方面的研究仍存在一些不足之处:一是研究不够深入,有些研究是脱离历史的主观研究,往往不能把历史文献置於具体的历史环境之中;二是有些研究直接受了他人未经验证的论点作为定论,为了维护既有定论,不惜断章取义,削足适履,以至于任意修改原著。以《翻译老乞大朴通事》为例,很多人的研究都以在右侧的注音为主,这是因为有些学者认为右音反映了当时(16世纪初)的现实语音,左侧音是来至于《洪武正韵译训》之音,它与现实音有较大差异。这一观点本可以商榷,但却已为许多学者所接受,似乎成为定论。 《翻译老乞大朴通事》中每个汉字下垂两个注音:一是申叔舟(1417~1475年)等人为司译院生徒奉编的“所习汉音字样” 即“增进谚文洪武正韵”崔世珍为了维护“事大主义”当局的外交国策,将其尊置于左侧,权切当作所谓的标准音;一是崔世珍(1468~1542年)创製的“汉训谚字”即右侧的可以用以交际的汉语近似音,也就是中韩中介语。 崔世珍一面揭示了所谓的“所习汉音字样”、与“时音”所存在的差距,一面又将其反译为“汉训谚字”即中韩中介语,前者表现为《凡例》,后者则是《翻译老乞大朴通事》中的“汉训谚字”。

목차

一、序言
二、《翻译老乞大朴通事凡例--汉训谚字皆从俗撰字旁之点亦依乡语》注释
三、结末
〈参考文献〉
〈中文提要〉
〈國文要約〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

卢,相峰. (2011).《翻译老乞大朴通事凡例−汉训谚字皆从俗撰字旁之点亦依乡语》注释. 중국학(구중국어문론집), 39 , 113-147

MLA

卢,相峰. "《翻译老乞大朴通事凡例−汉训谚字皆从俗撰字旁之点亦依乡语》注释." 중국학(구중국어문론집), 39.(2011): 113-147

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제