본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

“义” “喻”相同的汉韩成语俗语语法结构的差异

이용수 2

영문명
Grammar Structure’s Differences of Chinese and Korean’s Idiom Whose Basic and Metaphor Meanings are the Same
발행기관
한양대학교 수행인문학연구소
저자명
金美(Jin Mei)
간행물 정보
『수행인문학』수행인문학 제40집 제2호, 47~58쪽, 전체 12쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.11.30
4,240

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This essay finds out that to a largely extent, the basic and transferred meanings of terms (including the extensive and metaphor meaning )are different: only one quarter of them are the same based on research on the studying materials of Chinese and Korean idioms which are commonly used in the current China. Furthermore, among these similar idioms, most of them still have differences on grammar, structure, and features. This essay makes a comparison on the differences between the Chinese and Korean’s grammar structure according to 31 similar collective idiomatic terms using the knowledge of grammar, the expert word from the Chinese perspective. Through the comparison, we find that there are only 6 sentences in Chinese and Korean whose grammar structures are different: only 19.4 percentages. And these kinds of sentences are basically predicate sentences or non-main verbs with a Ratio of 1:1. It can be concluded for those whose grammar structures are the same as the following. Firstly, the predicate sentences take 32.2 percentages, 10 sentences in total. If seen from the predicate of the sentence, the ratio of the same and different sentences is 4:6. There are three quarters of sentences which are narrative in the group of the same sentences and there are half of the sentences which are verb predicates which belong to narrative sentences in the group of the different sentences. Secondly, for Chinese and Korean, at least one of them has a non-main verb. Such kinds of sentences take 25.8 percentages, 8 sentences in total. Among these sentences, both Chinese and Korean are non-main verb, 89 percentages, and among the 89%, phrase sets take 57 percentages. Thirdly, for Chinese and Korean, at least one of them has a complex sentence: these kinds of sentences take 22.6 percentages, 7 sentences in total. Among them, both Chinese and Korean include complex sentences: 71 percentages of Chinese have common complex sentences yet Korean has a tight complex sentence, 80 percentages.

목차

Ⅰ. 汉韩语的语法结构均不相同
Ⅱ. 汉韩语大框架都是主谓句
Ⅲ. 汉韩语至少有一方是非主谓句
Ⅳ. 汉韩语至少有一方是复句
引用文獻
〈Abstract〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

金美(Jin Mei). (2010).“义” “喻”相同的汉韩成语俗语语法结构的差异. 수행인문학, 40 (2), 47-58

MLA

金美(Jin Mei). "“义” “喻”相同的汉韩成语俗语语法结构的差异." 수행인문학, 40.2(2010): 47-58

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제