본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

번역과 개념으로 본 중국의 근대성

이용수 473

영문명
A Translated Modernity in China: Translation and Neologism
발행기관
한국동양철학회
저자명
양일모(Yang, Ilmo)
간행물 정보
『동양철학』東洋哲學 第33輯, 173~198쪽, 전체 26쪽
주제분류
인문학 > 철학
파일형태
PDF
발행일자
2010.07.30
5,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 연구는 먼저 중국에서 왜 번역이라는 지적 행위가 근대를 상징하는 시대적 의미를 지니는가 하는 점에 주목하고, 나아가 이러한 신조어가 중국 사회를 분석.유지.변혁하기 위한 운동 속에서 새로운 개념으로 성장하면서 사회적 언어적 권력을 획득해 가는 과정을 개념의 형성과 투쟁이라는 관점에서 분석한다. 중국이 세계사의 무대에 등장하여 타자에게서 문명을 발견하고 또 다른 문명을 번역이라는 필터를 통해 이해해 가는 과정은 중국의 근대적 변신을 보여주는 것이라고 할 수 있다. 번역은 번역하는 자의 성향과 요구에 따라 번역되는 언어를 다르게 받아들일 수 있는, 일종의 지적인 상상력의 공간을 전제로 하고 있다. 20세기 초의 중국에서는 서양 언어를 어떻게 중국적 개념으로 정립할 것인가 하는 것이 최대의 문제로 떠올랐다. 번역어를 결정하는 작업, 즉 정명(定名)이 공자의 정명(正名)으로 부각되었다는 것은 그 만큼 언어상의 혼란이 심했다는 반증일 수도 있다. 그렇지만 이를 타개하기 위한 정명의 작업은 번역의 정확성을 꾀하는 노력이나 제도적 권력에 의한 용어의 통일로 해결될 수 있는 문제가 아니었다. 번역어를 만들어가는 과정은 다른 문화를 통한 자기 언어에 대한 반성이라고 할 수 있다. 근대적 언어는 전통적 의미와 서양적 의미를 혼재시켜가면서 중국 사회에서 자신의 언어적 권위를 확립해가야 했다. 근대 중국에 등장한 신조어는 그 자신 안에 다양한 의미들을 농축시켜가면서, 또 다른 번역어들 사이에서 투쟁하면서, 새로운 사회를 기획하기 위해 시대적 개념으로 정착해 간 것이다. 이 글은 ‘유신’과 ‘혁명’의 예를 통해 근대 중국의 특징을 살펴본다.

영문 초록

Neologisms in modern China coined as a translation of Western-derived notions have recently been highlighted in linguistics, intellectual history and conceptual history. This paper pays attention to the reason why modern Chinese intellectual acts of translation represent Chinese modernity. Furthermore, it aims to examine a formation of translation, and struggles between these new words for a linguistic and social authority in a political movement. Taking part in world history, discovering another civilization through the filter of translation, China has gradually transformed into a modern nation. Basically, translation can assume a kind of intellectual imagination. A translator is likely to understand a foreign language on his own terms, depending on his political, and ideological proclivity. In early 20th century China, it proved difficult discovering how loanwords could be settled into Chinese concepts. Determining names(定名) was regarded as a rectification of names(正名), which Confucius called for in order to administer government. This linguistic and social disruption could not be solved through efforts in accuracy of translation or an institutional power of the unification of terminology. It can be said a transaction between Chinese and Western language brought about a reflection of its own language in the light of other cultures. On the other hand, the purpose of replacing Western languages by the Chinese was to understand the other society lying behind a language in order to reconstruct China's traditional knowledge systems. As an intermixture of Chinese tradition and Western meanings, neologisms were trying to establish a linguistic authority in Chinese society. New words in modern China condensed multifaceted meanings in themselves, competing with other alternatives of translation, and were to be historical concepts to project a new society.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 자강과 문명의 번역
Ⅲ. 번역과 개념
Ⅳ. 번역과 정치
Ⅴ. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

양일모(Yang, Ilmo). (2010).번역과 개념으로 본 중국의 근대성. 동양철학, 33 , 173-198

MLA

양일모(Yang, Ilmo). "번역과 개념으로 본 중국의 근대성." 동양철학, 33.(2010): 173-198

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제