본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

어떻게 번역할 것인가?

이용수 46

영문명
L'Etude sur le sujet “comment traduire”
발행기관
한국프랑스문화학회
저자명
이두헌(LEE Doo-Hun)
간행물 정보
『프랑스문화연구』제20집, 429~446쪽, 전체 18쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.05.30
4,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

L'Etude sur le sujet “comment traduire” LEE Doo-Hun En general lorsque nous apprenons une langue etrangere, les types et les methodes d'apprendre la langue sont determines par le but de l'apprentissage. Mais la traduction n'est pas liee a son but, mais aux lectures a qui elle est destineee. Le sens de traduction est donc determine selon les lecteurs. Dan Poynter contrairement aux autres specialistes a classe , au point de vue d'un "but", la fiction et la 'non-fiction' comme le style d'ecriture. Il pretend que le but de la 'fiction' fait plaisir au lecteur, et le celui de la 'non-fiction' est de transmettre l'information. Il en est meme pour la traduction. Dans cette etude, nous avons analyse brievement le texte ..Qu'est-ce que la semiologie?..(1987) par les deux critreres de la traduction: lisibilite(degre d'efficacite de lire) et clarte(precision des phrases et des mots). Comme le traducteur de ce texte est specialiste en semiotique, il est evidemment difficile a lire pour un public general. Toutefois, l'auteur du texte dit qu'il devrait s'ecrire pour "les gens avec de la curiosite" ainsi que les specialistes. Si on cite de nouveau dans la reference citee ci-dessus, desormais la traduction doit etre reecrite et lue a la hauteur des yeux du public loin des specialistes et finalement, les traducteurs doivent traduire avec leur style apres la consideration suffisante pour la generation de Hangul.

목차

1. 들어가는 말
2. 쉬운 번역이란?
3. 맺음 말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이두헌(LEE Doo-Hun). (2010).어떻게 번역할 것인가?. 프랑스문화연구, 19 , 429-446

MLA

이두헌(LEE Doo-Hun). "어떻게 번역할 것인가?." 프랑스문화연구, 19.(2010): 429-446

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제