학술논문
어떻게 번역할 것인가?
이용수 46
- 영문명
- L'Etude sur le sujet “comment traduire”
- 발행기관
- 한국프랑스문화학회
- 저자명
- 이두헌(LEE Doo-Hun)
- 간행물 정보
- 『프랑스문화연구』제20집, 429~446쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.05.30
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
L'Etude sur le sujet “comment traduire” LEE Doo-Hun En general lorsque nous apprenons une langue etrangere, les types et les methodes d'apprendre la langue sont determines par le but de l'apprentissage. Mais la traduction n'est pas liee a son but, mais aux lectures a qui elle est destineee. Le sens de traduction est donc determine selon les lecteurs. Dan Poynter contrairement aux autres specialistes a classe , au point de vue d'un "but", la fiction et la 'non-fiction' comme le style d'ecriture. Il pretend que le but de la 'fiction' fait plaisir au lecteur, et le celui de la 'non-fiction' est de transmettre l'information. Il en est meme pour la traduction. Dans cette etude, nous avons analyse brievement le texte ..Qu'est-ce que la semiologie?..(1987) par les deux critreres de la traduction: lisibilite(degre d'efficacite de lire) et clarte(precision des phrases et des mots). Comme le traducteur de ce texte est specialiste en semiotique, il est evidemment difficile a lire pour un public general. Toutefois, l'auteur du texte dit qu'il devrait s'ecrire pour "les gens avec de la curiosite" ainsi que les specialistes. Si on cite de nouveau dans la reference citee ci-dessus, desormais la traduction doit etre reecrite et lue a la hauteur des yeux du public loin des specialistes et finalement, les traducteurs doivent traduire avec leur style apres la consideration suffisante pour la generation de Hangul.
목차
1. 들어가는 말
2. 쉬운 번역이란?
3. 맺음 말
키워드
해당간행물 수록 논문
- 랭보의 공화주의 애국심에 관한 소고
- La Réflexion moralisatrice de Mme de Lafayette sur la passion humaine
- 프랑스식 필름 느와르, 필름 폴리시에
- Fluidités dans l’art et dans l’architecture
- 『비계 덩어리 Boule de suif』 속에 나타난 '전쟁'의 이중성 연구
- 폴 비릴리오
- 생 타망의 카프리스 시학
- 영화 <마르탱 게르의 귀향>, 주제 구현을 위한 서사전략 연구
- 프랑스의 지방분권 이후 문화정책
- 미셸 푸코의 <마네>읽기
- 2000년 이후의 국내 프랑스영화 2
- Le Statut de la femme dans le Roman comique
- 어떻게 번역할 것인가?
- 프랑스 음악축제의 현대적 의미
- L'Habitus en tant qu’anti-subjectivisme
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!