본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

自燈明 法燈明의 번역에 대한 고찰

이용수 168

영문명
A study on the translation of attadīpa and dhammadīpa
발행기관
불교학연구회
저자명
이수창(Lee Soo-chang)
간행물 정보
『불교학연구』제6호, 157~184쪽, 전체 28쪽
주제분류
인문학 > 불교학
파일형태
PDF
발행일자
2003.06.01
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

  This paper deals with some questions arising from the translation of attad?pa and dhammad?pa in the P?li Canon. That is, it is an attempt to research thoroughly into the Buddha"s original intention, when attad?pa and dhammad?pa are put into local languages. This seemingly trivial matter of translation is actually a very important subject because it has been the cause of misunderstanding the Doctrine of No-Self(Anattav?da) in Buddhism.
  Not only modern translators, but the Chinese translators of the Tripi?aka in the past as well, translated attad?pa and dham -mad?pa revealed in the P?li Nik?ya into various versions, con -siderably different from each other. The fundamental reason for the different interpretations of the text lies in the term d?pa in the P?li language. The word d?pa has two distinctive senses of island and lamp(light). Comparative investigations into the Buddhist Scriptures in the P?li Nik?ya, the Chinese ?gamas and several other translations are made to reveal how the Buddha used the word in question, either in the sense of island or of lamp. It is confirmed as the result of the comparative study that the Buddha here used the term in the meaning of island.
  The scriptural evidence is that the word "d?pa" was used with the synonyms such as shelter(t?na), cave(le?a), destiny(gati), goal (par?ya?a), and refuge(sara?a) in the Sa?yutta Nik?ya and its Com -mentaries. And the more apparent proof is in the representation of the word "d?pa" as island not lamp in the Sanskrit Scriptures, the Tibetan Scriptures, and even in the Dharmapada written in G?ndh?r? corresponding to the P?li Nik?ya which deals with attad?pa and dhammad?pa . It is inferred from the examined data that the Buddha almost certainly used the term in the meaning of an island when he preached the set-form verse of attad?pa and dhamma-d?pa for the first time. Therefore, it is made clear that attad?p a and dhammad?pa are translated into "live ye as islands unto yourselves" and "live with the doctrine, as your island", but not into "be ye lamps unto yourselves" and "hold fast to the Truth as a lamp".
  On the other hand, the Buddha"s atta-sara?? and dhamma-sara-?? discourse was delivered on an extremely difficult occasion that he must endure suffering as a human being. At that time, the Buddha gave with great emphasis to his disciplines the lesson that "be ye a refuge to yourselves and a refuge to the Truth". And in the Sa?yutta Nik?ya, the Buddha presented to his followers the way of practicing concretely on taking refuge in themselves and the Truth, as an island, shelter, cave, goal, etc. That is the four satipa??h?nas. Every one can achieve an arhantship or attain nibb?na through practices of the four satipa??h?nas(k?ya, vedan?, citta, dhamma).

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 이역(異譯)의 발단과 그 원인
Ⅲ. 여러 경전에 나타난 d?pa의 번역 사례
Ⅳ. 자귀의 법귀의 교설을 설하게 된 배경
Ⅴ. 맺음말
영문초록

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이수창(Lee Soo-chang). (2003).自燈明 法燈明의 번역에 대한 고찰. 불교학연구, (6), 157-184

MLA

이수창(Lee Soo-chang). "自燈明 法燈明의 번역에 대한 고찰." 불교학연구, .6(2003): 157-184

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제