본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

차자표기 '(-)向(-)'의 해독 연구

이용수 48

영문명
On the Decoding of the '(-)向(-)' in Chajapyogi
발행기관
한국언어문학회
저자명
양희철(Yang Hee-Cheol)
간행물 정보
『한국언어문학』한국언어문학 제53집, 1~19쪽, 전체 19쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2004.12.01
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

There has been studies on the decoding of the '(-)向(-)' in the Chajapyogi(the transcription of the Korean language using the Chinese written language). But we failed in the decoding. It is the essential reason of the fail that we do not examine 1) the relation between the '(-)向(-)' and its morpheme paralleled in Hangul, 2) that pre-noun's ending can be omitted in the Korean language, 3) that the '(-)向(-)' can be the character with the different phonemes and the different meanings etc. The purpose of this paper is to do the decoding of the '(-)向(-)' in the aspects that we mentioned as the essential reason of the fail in the decoding of the '(-)向(-)'. The result of this paper is as follow; 1. The '向(안)-' and '向(앗/아+ㅿ)-' are hundokja(訓讀字), and its meaning are 'face to face(對)' and 'direct(指向)'. 2. The '向-' in '向소(울워곰)'과 '向前(아젼)' is hundokja(訓讀字) with the omission of '-l(ㄹ)'. 3. The '(-)向(-)' in '[-是(/爲)可(/去)] 向入', '(-)向 事', and '向敎(是) 事' is hunkaja(訓假字). 4. The '向(안/아안)' is the form that the pre-noun’s ending is omitted. 5. The '(-)向(-)' is the character with the different phonemes and the different meanings. As a result, there are the '(-)向(-)' misused or misreaded.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 훈독자 '向-'
Ⅲ. 훈독자 '向-'의 '-ㄹ-'탈락
Ⅳ. 훈가자 '(-)向(-)'
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

양희철(Yang Hee-Cheol). (2004).차자표기 '(-)向(-)'의 해독 연구. 한국언어문학, 53 , 1-19

MLA

양희철(Yang Hee-Cheol). "차자표기 '(-)向(-)'의 해독 연구." 한국언어문학, 53.(2004): 1-19

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제