본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

<사씨남정기> 한문본과 한글본의 비교 분석-규장각 소장본과 장서각 소장본을 중심으로

이용수 372

영문명
The Comparative Analysis of Two Variants of Sassi-Namjoengi(사씨남정기)
발행기관
한국문학회
저자명
이지영(Yi Ji-Young)
간행물 정보
『한국문학논총』제37집, 51~72쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2004.08.01
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study is on the difference of Sasi-Namjoengi's two variant. The one written in classical Chinese is possessed by Gyuchang-gak(규장각), and the other in korean is possessed by Changsoe-gak(장서각). The variant in classical Chinese was translated by Kim-Chuntack(김춘택). He was the high class gentleman, and the taste and ideology of the class was reflected in it. That is the narrator's slant to Confucianism and calm attitude to implied reader. He thought that the novel should have been written by the style of historian. On the contrary, the variant in Korean is not so ideological. The narrator is intimate with the implied reader. All the more, the two have different verisimilitude. Classical chinese‘s is correctness and the korean' is vividness of scene. The relation between language and text is inferred as follows. The difference of reader and their culture made two kind of variant. Most of all, I focused on the way of reading. The text in Classical chinese was read silently, and the text in korean read loudly. This difference effected the formation of text.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 대상 텍스트의 선택
Ⅲ. 규장각 소장본과 장서각 소장본의 비교
Ⅳ. 텍스트의 지향 비교
Ⅴ. 표기와 텍스트의 상관관계
Ⅵ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이지영(Yi Ji-Young). (2004).<사씨남정기> 한문본과 한글본의 비교 분석-규장각 소장본과 장서각 소장본을 중심으로. 한국문학논총, 37 , 51-72

MLA

이지영(Yi Ji-Young). "<사씨남정기> 한문본과 한글본의 비교 분석-규장각 소장본과 장서각 소장본을 중심으로." 한국문학논총, 37.(2004): 51-72

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제