본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

전통의 문체, 근대의 서사 - 린수(林紓)의 『파리차화녀유사』를 중심으로

이용수 0

영문명
Traditional style and a Modern narrative in Lin Shu’s Paris Camellia Lady's Legacy
발행기관
부경대학교 인문사회과학연구소
저자명
이시활(Sihwal Lee)
간행물 정보
『인문사회과학연구』제26권 제1호, 147~179쪽, 전체 33쪽
주제분류
사회과학 > 사회과학일반
파일형태
PDF
발행일자
2025.02.28
6,760

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

1894년 청일전쟁이후 중국에서 전통적 글쓰기인 문언체 번역을 통한 전통에서 근대로의 이행과정에서 가장 문제적인 인물은 옌푸(嚴復)와 린수(林紓)였다. 중국의 지식인들에게 옌푸는 근대적 사상과 이성을 소구하였고, 린수는 근대적 감성과 인성을 소구하였다. 본고는 알렉상드르 뒤마 피스의 『까멜리아(La Dame aux camélias)』를 ‘소일’과 ‘유희’라는 번역 태도에 의거하여 문언문으로 번역한 린수의 『파리차화녀유사』를 중심으로 근대풍경의 다채로운 발견과 근대소설에 대한 인식론적 변화를 분석하였다. 『파리차화녀유사(巴黎茶花女遺事)』에서 린수는 원전의 다양한 1인칭 서술자가 전개하는 근대적인 다중서사 구조를 문언문의 전통적인 문체로 생략없이 완벽하게 번역하였다는 점에서 문학적 의의가 크다. 사회적 집단보다 독립된 자아로서 개인의 정체성과 내면의 목소리를 집중적으로 담아내는 근대소설의 기본적인 성격인 다양한 1인칭 서술자를 충실하게 번역하고 있는 것이다. 이를 위해 린수는 원작과 달리 작가 서술자를 등장시키고, 일기 및 서간 등의 1인칭 서술자 형식을 그대로 보여주는 번역방법을 채용하면서 대단원식의 서사방식에 익숙하였던 중국독자들에게 근대적 새로움을 보여주고 있는 바, 개인의 정체성과 인물 내면의 목소리의 중요성을 강조하고 있다. 따라서 린수는 자신의 의도와는 상관없이 근대소설의 본질로 방향전환을 실천하였다는 점에서 전통문학과 근대문학의 중간물로서 자리매김하였다. 린수의 번역 방식은 중국 전통의 익숙한 문체로 번역하는 귀화(歸化)의 본토화 번역방식 및 익숙한 문체와 다르게 낯설게 번역하는 이화(異化)의 이국화 번역방법을 변증법적으로 적절하게 활용하여 독자들에게 신선함을 제공하고 있다. 원작에서 보이는 이국적 요소는 낯설게 하기의 번역방법으로 보존하는 동시에 당시 중국 독자들이 이해하고 공감할 수 있도록 익숙하게 번역하기의 방법으로 일부 내용을 생략하거나 문맥적으로 변형시키고 있는 것이다. 또한 린수는 또 문언문체의 글쓰기 방법으로 풍경의 발견을 통해 인식론적 전환을 시도하는 근대지향적 가치가 있는 바, 『파리차화녀유사』에서 보이는 풍경은 현실의 안티테제로서 소설의 인물 내면 심리를 이상화시키는 문학적 장치로 기능하고 있다. 문언문의 글쓰기는 근대 소설의 독립적인 자아의 내면 감정 전달에 분명한 한계가 있다. 하지만 린수의 『파리차화녀유사』는 원작의 1인칭 서술자의 다중서사 구조를 완벽하게 번역하고, 또 귀화의 본토화 번역방법과 이화의 이국화 번역방법을 적절하게 운용하고, 풍경의 발견을 통해 인물 내면의 문제를 번역함으로써, 전통문학에서 탈피하여 근대문학으로 나아가는 데 방향타 역할로서 성공적인 번역텍스트였다.

영문 초록

Yan Fu(嚴復) and Lin Shu(林紓) were the problematic characters who ultimately cracked tradition and changed the direction of modernity through the translation of written texts, which are traditional writings, during the late Qing Dynasty in China. Yan Fu appealed to the ultimate intellectuals for modern ideas and reason, and Lin Shu appealed for modern sensibility and personality. This article examines the epistemological changes in modern and contemporary novels by using a dialectical operation of familiar naturalized translation and unfamiliar translation of La Dame aux camélias of Dumas fils through the translation attitude and writing of “Pastime” and “amusement”. In Chapter 2, in the Paris Camellia Lady's Legacy(巴黎茶花女遺事), Lin Shu perfectly translated the main plot of multiple narratives developed by various first-person narrators in the original text without omission. In order to faithfully translate various first-person narrators, which are the basic characteristics of modern novels that focus on individual identity and inner voice as an independent self rather than a social group, Lin Shu has adopted a translation method that features a writer's narrator and shows the form of a first-person narrator such as a diary and an epistle to show novelty to Chinese readers who were familiar with the grand-scale narrative method. In this way, Lin Shu has established himself as an intermediate between traditional literature and modern literature in that he has practiced a shift in direction to a modern novel that is different from traditional fiction, contrary to his intentions. In Chapter 3, Lin Shu analyzed the appropriate dialectical use of the native translation method of naturalization, which is translated into a familiar style of his own, and the exotic translation method of alienation, which is translated unfamiliarly, unlike the familiar style. While preserving the exotic elements seen in the original as a translation method to make them unfamiliar, some of the contents are omitted or contextually transformed into a method of familiar translation so that Chinese readers at the time can understand and sympathize with them. Lin Shu also examined the modern-oriented value of attempting epistemological transformation through the discovery of landscapes as a writing method of literary texts. In the Paris Camellia Lady's Legacy, the landscape is a literary device that idealizes the inner psychology of a character as an anti-teje of reality, and has modern-oriented value in that it practices a new epistemological transition to modern literature. After thousands of years of development in China, a rigorous system was formed in writing text. The delivery of the inner emotions of modern novels, particularly those centered on first-person narratives, has clear limitations because there are restrictions on the normative use and investigation method of text. However, Lin Shu was a successful translation as a historical intermediate that completely translated the structure of the original first-person narrator's multiple narratives, properly operated the method of translating domestication into mainlandization and the translation method of alienation's exoticization, and translated the inner problems of characters through the discovery of landscapes.

목차

Ⅰ. 들어가면서: 옌푸와 린수의 번역과 근대
Ⅱ. 다중서사 구조의 완벽한 문언 번역과 근대지향성
Ⅲ. 익숙하게 번역하기와 낯설게 번역하기의 변증법
Ⅳ. 나오면서: 요약과 전망
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

TOP