학술논문
从文化翻译观看《风声》中文化负载词的英译
이용수 13
- 영문명
- A Study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Message from the Perspective of Cultural Translation Theory
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- Man Yan
- 간행물 정보
- 『Journal of Humanities and Social Sciences』Vol.2 No.6, 10~16쪽, 전체 7쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.12.31
4,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
Since its publication in 2007, Mai Jia’s novel The Message has received favorable comments from the literary and critical communities, winning awards such as the 2007 “Moutai Cup” People’s Literature Award for novel and the 12th Literature Award of the Ba Jin Literature Institute. The English translation of The Message has also garnered extensive media publicity in the West and has been favored by Western readers. The publication of the English translation of The Message will be an opportunity for Chinese novels to go global, which is largely attributed to the high-quality translation by the translators. The book contains a large number of culture-loaded words, and the translators’ skillful handling of these terms significantly impacts the quality of the translation. From the perspective of the cultural translation theory, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in the English translations of The Message by Olivia Milburn and Christopher Payne. Through research, on the basis of considering the acceptability of readers, the adoption of translation methods such as cultural transplantation, cultural compensation and cultural substitution can effectively disseminate Chinese culture and meet the expectations for cultural exchanges in the cultural translation theory.
영문 초록
麦家小说《风声》自从2007 年成书出版之后,获得了文学界和评论界的好评,斩获了2007 年度“茅台杯”人民文学奖长篇小说奖、巴金文学院第12 届文学奖等奖项。而其英译本也吸引了西方广大媒体的宣传报道与评论,受到了西方读者的喜爱。《风声》英译本的出版将是中国小说走向世界的一个契机,其中离不开译者高质量的翻译。书中蕴含着大量中国文化负载词,译者对文化负载词的巧妙处理很大程度上影响着译文质量。本文从文化翻译观的角度出发,分析《风声》米欧敏与克里斯托夫·佩恩英译本中文化负载词的翻译。研究结果发现,在考虑读者接受度的基础上,采用文化移植、文化补偿、文化代替等翻译方法可以有效传播中国文化,达到文化翻译观中对文化交流的期待。
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
Ⅲ.《风声》及其译者介绍
Ⅳ.《风声》中文化负载词的个案研究
Ⅴ. 结语
해당간행물 수록 논문
- Journal of Humanities and Social Sciences Vol.2 No.6 Contents
- 数字化技术在中小型葡萄酒庄经营管理中的应用与挑战
- “互联网+”背景下企业财务会计创新路径探究
- 20世纪以来李清照作品在日本的传播与发展
- 从文化翻译观看《风声》中文化负载词的英译
- 边境地区突发公共卫生事件对经济社会的影响及对策研究
- 明清汝州进士的时空分布研究
- 认知战中的虚假信息:多维影响与应对路径
- 基于马克思恩格斯语境的红色文化内涵
- 黄河流域“绿水青山”与“金山银山”耦合协调测度与时空分异研究
- 明代古琴“仙翁”调弦法研究
- 乾隆年间乌鲁木齐都统辖区的州县建设与困境
- 社会主义核心价值观涵养和平构建分析
- “五融合、五提升”:党建引领县域机关企事业单位高质量发展的实践路径
- 农村地区退休创业者身份嵌入研究
참고문헌
관련논문
사회과학 > 교육학분야 BEST
더보기사회과학 > 교육학분야 NEW
- 동료 교수(Peer Tutoring)를 활용한 다학년 학급(Multi-grade Class) 수업모형 개발
- 교원교육 제41권 제1호 목차
- 초등학생의 시각적 소통능력 함양을 위한 PBL 기반 전시기획 프로그램 개발 및 효과 연구
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!