본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

翻译美学视域下游戏字幕翻译研究—以《黑神话:悟空》为例

이용수 0

영문명
A Study on Game Subtitle Translation from the Perspective of Translation Aesthetics: A Case Study of Black Myth: Wukong
발행기관
YIXIN 출판사
저자명
于群(Yu Qun)
간행물 정보
『Journal of Humanities and Social Sciences』제2권 제5호, 74~82쪽, 전체 9쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2024.10.31
4,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

China’s first “3A” blockbuster, Black Myth: Wukong, features captivating character dialogue and exquisite language expression. Based on Liu Miqing’s theory of translation aesthetics, this paper explores the expression of its aesthetic value in the formal system and the non-formal system. It is found that in terms of the formal system, translators often use rhymes and pauses to show the beauty of rhyme, use precise and appropriate vocabulary to highlight the beauty of language, and reproduce the beauty of syntax through sentence pattern changes, such as parallelism and imperatives. At the level of non-formal system, a deep understanding of the original image and a grasp of deep emotion could achieve the clever transmission of cultural image, the precise creation of emotional atmosphere and the full stimulation of aesthetic imagination through the choice of words about images, showing the important role of subtitle translation in crossing cultural barriers and conveying the connotation and emotion of the game. The study on the subtitle translation of Black Myth: Wukong provides valuable insights for game translation and emphasizes the importance of balancing aesthetic value and information transmission in the translation process, so as to improve the cross-cultural communication effect of the game and the player experience.

영문 초록

中国首款“3A”大作《黑神话:悟空》具有震撼人心的人物台词和精妙绝伦的语言表达。本文借助刘宓庆的翻译美学理论,探讨其美学价值在形式系统和非形式系统的体现,研究发现,在形式系统方面,译者多通过押韵和停顿的手法展现音韵之美,运用精准恰当的词汇突显语言之美,并通过句式变化,如排比句和祈使句的运用,重现句法之美。在非形式系统层面,充分理解原文意象,把握深层次的情感,通过意象的选词,达到文化意象的巧妙传递、情感氛围的精准营造以及审美想象的充分激发,展现字幕翻译在跨越文化障碍、传达游戏内涵和情感方面的重要作用。通过对《黑神话:悟空》字幕翻译的研究,为游戏翻译提供有益的借鉴,强调在翻译过程中兼顾美学价值与信息传达的重要性,以提升游戏的跨文化传播效果和玩家体验。

목차

Ⅰ. 引言
Ⅱ. 刘宓庆翻译美学理论概述
Ⅲ. 翻译美学视角下《黑神话:悟空》字幕翻译分析
Ⅳ. 结语

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

于群(Yu Qun). (2024).翻译美学视域下游戏字幕翻译研究—以《黑神话:悟空》为例. Journal of Humanities and Social Sciences, 2 (5), 74-82

MLA

于群(Yu Qun). "翻译美学视域下游戏字幕翻译研究—以《黑神话:悟空》为例." Journal of Humanities and Social Sciences, 2.5(2024): 74-82

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제