학술논문
Translation, Commentary and the Meaning of the Classics: Some Thoughts on Korean and Manchu Translations of the Daxue and the Lunyu
이용수 0
- 영문명
- 발행기관
- 고려대학교 한자한문연구소
- 저자명
- 펠릭스 지그문트(Felix Siegmund)
- 간행물 정보
- 『동아한학연구』제19호, 237~330쪽, 전체 94쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.09.30
14,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
유교 경전의 번역이 한자문화권 내 비중국어 언어들에서 재현된 결과이자 문학 발전의 모델로서 수행한 역할은 광범위하게 연구되어 왔다. 그러나 고전 해석을 탐색하는 과정에서 이러한 번역이 어떻게 수용되었으며 그 의미가 무엇인지는 지금까지 중국학 연구자들로부터 상대적으로 적은 주목을 받아 왔다. 본 연구는 유교 경전의 한국어와 만주어 번역이 정전 주석에 드러난 다양한 해석들에 대한 의미 있는 선택을 통해 이루어졌음을 주장한다. 번역들은 정통 해석 모델을 맹목적으로 따르지 않고, 주석과 교육 관행, 그리고 체계적이면서도 즉흥적인 번역 관습을 통해 독자적인 의미를 형성한다. 이로 인해 번역은 한편으로는 전통에 의존하면서도 다른 한편으로는 번역자의 창의적 해석을 바탕으로 새로운 의미를 구축하게 된다. 결과적으로 번역 자체가 경전에 대한 주석으로 기능하며, 번역 자신이 근거했던 해석학적 전통으로부터 점점 더 독립적인 경전 텍스트에 대한 해석을 제안하고 때로는 강요하며 자신만의 전통을 위한 토대를 마련한다.
영문 초록
The role of translations of the Confucian classics as works of representation and as models for literary development for the non-Sinitic languages of the Sinosphere are well-researched. Their reception and their meaning in the negotiation of interpreting the classics are subjects that have received less attention so far from scholars of Sinology. This article argues that translations of the classics into Korean and Manchu are informed by meaningful choices that rely on a selection of interpretations of the classics found in the canonical commentaries. Instead of blindly following an orthodox model of interpretation, the translations build their own meaning, from the commentaries, from teaching practices, and both from systematic and ad-hoc conventions of translation, thus relying on the tradition on the one hand, but also on the creative input by the translators on the other hand. As a result, the translations themselves function as commentaries on the texts, suggesting and sometimes enforcing an interpretation of the classical texts that becomes more and more independent of the tradition that they rely on, laying a foundation for a tradition of their own.
목차
Introduction
Problems
Translations and their Comparison
Materials used
Understanding the texts through translations and commentaries
Examples from the Daxue
Examples from the Lunyu
Interpretation
Conclusion
키워드
해당간행물 수록 논문
- 동아한학연구 제19호 목차
- Conflicting Emotions : Pak Taeyang’s experience of Meiji Japan in 1884 and Tongsa mannok
- 近二十年中國學界朝鮮時代東亞行紀硏究擧要
- 마루쿠스(Markus)를 활용한 燕行錄 吏讀 표현 번역 및 태깅에 대한 시론: 魏廷喆의 『瀋陽日記』를 중심으로
- Speech Representations in Literary Sinitic Writings of Chosŏn Literati : Some examples from Records of Travel to Beijing (Yŏnhaengnok 燕行錄)
- 厚齋 金榦의 서찰에 담긴 쟁점에 관한 試論 : 朴世采에 관한 공적 현안을 중심으로
- Translation, Commentary and the Meaning of the Classics: Some Thoughts on Korean and Manchu Translations of the Daxue and the Lunyu
- [서평] 연행록 연구의 초석 놓기 : ‘善本燕行錄校註叢書’ 『觀海錄』 외(성균관대학교 출판부, 2023)
- 난징문견록 : 근대 이후 중국 인문학 연구의 산실 난징대학과 난징의 고문헌 소장 기관들
- 석재 윤행임 賡載詩 연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 언어학분야 NEW
- 동아한학연구 제19호 목차
- Conflicting Emotions : Pak Taeyang’s experience of Meiji Japan in 1884 and Tongsa mannok
- 近二十年中國學界朝鮮時代東亞行紀硏究擧要
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!