학술논문
마루쿠스(Markus)를 활용한 燕行錄 吏讀 표현 번역 및 태깅에 대한 시론: 魏廷喆의 『瀋陽日記』를 중심으로
이용수 0
- 영문명
- A Discussion on Using Markus to Translate and Tag Idu language in Yeonhaengrok : Focusing on the Sim Yang IL Gi(瀋陽日記) By Wi Jeong-cheol(魏廷喆)
- 발행기관
- 고려대학교 한자한문연구소
- 저자명
- 임유의(Yu Yi Lin)
- 간행물 정보
- 『동아한학연구』제19호, 147~174쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.09.30
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본고는 이두 표현으로 인한 해외학자들의 연행록 판독 오류나 오해를 줄이기 위해 레이던 대학교 Hilde De Weerdt 교수와 Hou Ieong Ho 교수와 함께 개발한 마루쿠스(MARKUS 古籍半自動標記平台)를 이용하여 연행록 소재 장계 문서인 魏廷喆(1583~1657)의 『瀋陽日記』(1631)에 들어 있는 이두 표현을 찾아내어 태깅을 시도했다.
먼저 연행록문헌군 중에 이두 표현이 들어 있는 자료는 모두 국왕에게 보고하기 위한 장계 문서로 연행록에 수록된 것이다. 이두 표현이 가장 큰 비중을 차지한 연행록은 魏廷喆의 『瀋陽日記』(1631), 『瀋陽狀啓』, 『瀋館錄』 3종이 있고, 장계 문서가 삽입되거나 부록되어 있는 연행록은 『瀋陽質館同行錄』(1637), 『燕行日記』(1849), 洪鍾永의 『燕行錄』(1890) 3종이 있다. 본고는 魏廷喆의 『瀋陽日記』를 연구 대상으로 하여 『瀋陽日記』 이두 표현의 읽는 법과 뜻을 정리하고 이들의 문법적 의미와 대역 일람표를 만들었다. 『瀋陽日記』를 마루쿠스에 입력하면 1차적으로 중국의 인명, 지명, 연호, 관직명이 자동으로 태깅된다. 다시 태깅할 이두 표현을 추가로 입력하면 같은 의미를 가진 이두 표현들이 같은 색깔로 태깅이 되고 화면 오른쪽에 해당되는 중국어 번역문이 나타난다. 이두 표현을 잘 몰라도 이미 설정해 놓은 마루쿠스를 이용하면 연행록을 판독할 때 어려움이 없을 것이다. 본고는 앞으로 이두 표현 태깅 및 번역 시스템의 구축을 시도하는 데 조금이나마 도움이 되었으면 한다.
영문 초록
In order to reduce errors and misunderstandings while overseas scholars reading Idu language in Yeonhaengrok, this paper attempts to find out and tag Idu language in Sim Yang IL Gi By Wi Jeong-cheol(1583-1657), by using MARKUS, a Fundamental Semi- automatic Markup Platform developed by Professor Hilde De Weerdt of Leiden University and Professor Hou Ieong HO.
The Idu language in Yeonhaengrok mainly appears in the Jangge Document that reported to the king of Joseon. There are three Yeonhaengrok with the largest proportion of Idu language, like Wi Jeong-cheol(魏廷喆)'s Sim Yang IL Gi, Sim Yang Jang Ge, Sim Gwan Rok. And three Yeonhaengrok with Jangge Document inserted or appended as an appendix, like Sim Yang Jil Gwan Dong Haing Rok(1637), Yeon Haeng Il Gi(1849), and Hong Jong-Yeong(洪鍾永)'s Yeon Haeng Rok(1890).
This paper focuses on the Wi Jeong-cheol(魏廷喆)'s Sim Yang IL Gi, try to summarize the reading and meaning of Idu language in this book, and makes a list of Idu language's grammatical meanings and translations. After pasting Sim Yang IL Gi into Markus, Chinese personal names, place names, years, and official titles will be automatically tagged. Then we need to typing the Keywords, it's mean Idu language that will be tagged, after that Idu language with the same meaning will be tagged with the same color and the Chinese translation will appear next to them. Even overseas scholars don't know the Idu language well, they can use Marukus to read the Yeonhaengrok without any difficulty. I hope this paper will be helpful to build a Idu language tagging and translation system in the future.
목차
1. 서론
2. 연행록 소재 이두 표현 개관
3. 연행록 이두 표현 번역 및 태깅
4. 여론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 동아한학연구 제19호 목차
- Conflicting Emotions : Pak Taeyang’s experience of Meiji Japan in 1884 and Tongsa mannok
- 近二十年中國學界朝鮮時代東亞行紀硏究擧要
- 마루쿠스(Markus)를 활용한 燕行錄 吏讀 표현 번역 및 태깅에 대한 시론: 魏廷喆의 『瀋陽日記』를 중심으로
- Speech Representations in Literary Sinitic Writings of Chosŏn Literati : Some examples from Records of Travel to Beijing (Yŏnhaengnok 燕行錄)
- 厚齋 金榦의 서찰에 담긴 쟁점에 관한 試論 : 朴世采에 관한 공적 현안을 중심으로
- Translation, Commentary and the Meaning of the Classics: Some Thoughts on Korean and Manchu Translations of the Daxue and the Lunyu
- [서평] 연행록 연구의 초석 놓기 : ‘善本燕行錄校註叢書’ 『觀海錄』 외(성균관대학교 출판부, 2023)
- 난징문견록 : 근대 이후 중국 인문학 연구의 산실 난징대학과 난징의 고문헌 소장 기관들
- 석재 윤행임 賡載詩 연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 언어학분야 NEW
- 동아한학연구 제19호 목차
- Conflicting Emotions : Pak Taeyang’s experience of Meiji Japan in 1884 and Tongsa mannok
- 近二十年中國學界朝鮮時代東亞行紀硏究擧要
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!