학술논문
深度翻译理论下中国典籍英译研究
이용수 21
- 영문명
- Translation Study of Chinese Classics from the Perspective of Thick Translation:Based on The Spring and Autumn Annals of Master Yan
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- 孙立(Li Sun)
- 간행물 정보
- 『Journal of Humanities and Social Sciences』제2권 제3호, 27~35쪽, 전체 9쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.06.30
4,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
English translation of canonical books has an important position in the foreign dissemination of Chinese culture. The Spring and Autumn Annals of Master Yan, as a classic book of Chinese traditional culture, contains profound cultural connotations, and its outstanding political concepts and philosophy of life are still praised by the world. However, the overseas dissemination effect of Yoav Ariel's version of The Spring and Autumn Annals of Master Yan is not satisfactory. As a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity, whether translation can accurately convey culture depends largely on what kind of translation method is used. Appiah proposed Thick Translation in 1993, and domestic scholars have found that the theory of Thick Translation is of great significance to the translation of canonical books. Therefore, this paper analyzes Yoav Ariel's version from the perspectives of explicit thick translation and implicit thick translation, and appendices, notes and commentaries are applied to the translation of canonical books. This paper discusses the application of thick translation theory in the English translation of canonical books to help readers better understand the culture of the source language and promote the dissemination of Chinese culture.
영문 초록
典籍外译在中华文化对外传播中有着重要的地位。《晏子春秋》作为中国传统文化经典读本,蕴含着深刻的文化内涵,其卓越的政治理念和人生哲理,至今仍为世人传承称颂。然而欧永福英译《晏子春秋》的海外传播效果并不理想。翻译本身作为一种跨语言、跨文化的交际活动,能否准确地传递文化,一定程度上取决于采用何种翻译方式。深度翻译理论保留了源语文化的特征,使目的语读者能够充分理解源语作品。国内学者研究发现深度翻译理论对典籍翻译具有非常重要的意义。因此本文以欧永福英译本为研究对象,从显性深度翻译和隐性深度翻译角度出发将附录、注释和评注等方法运用于典籍翻译中,探讨了深度翻译理论在典籍英译中的应用,以期帮助英语读者更好的理解源语文化,助力中华文化海外传播。
목차
Ⅰ.引言
Ⅱ.深度翻译理论下典籍英译研究综述
Ⅲ.《晏子春秋》深度翻译案例
Ⅳ.结语
키워드
해당간행물 수록 논문
- 数据安全刑法分级保护的必要性分析
- 诈骗类犯罪中合同效力判定路径探究
- 基于多元智能理论的乡村小学美育“双师教学”模式研究
- 田野视角下的实证主义批判
- Journal of Humanities and Social Sciences 제2권 제3호 목차
- 农业保险和人身保险在农民生计中的现状思考与对策建议
- 深度翻译理论下中国典籍英译研究
- 及物性系统视角下《上层林冠》的生态话语分析
- 韩国媒体中的“动态清零”韩译研究
- 基于审美角度论藏族舞蹈的动作语言
- 中国竹笛和韩国大笒音乐风格与审美取向的对比分析
- 电影与教育:民国时期的儿童电影
- 中西方日常生活理论纵横向研究综述
- 探析依托现代化边境幸福村的旅游发展路径
- 黑龙江省高校国际化教育评价体系构建与质量提升路径研究
- “以概念为本”和“大观念”:两种英语教学理论与模式的比较研究
- Investigating the Perceived Relationship between Chinese University Students’ English Language Anxiety and English Academic Performance: A Case Study at Gansu University of Political Science and Law
- 新市民群体多维贫困特征及主要成因分析
- 2020-2023 年中美主流政治文献主题词及其搭配研究
- 政治文献引用英译中的国家形象探究
- 《西厢记》中文化负载词英译的补偿策略
참고문헌
관련논문
사회과학 > 교육학분야 BEST
더보기사회과학 > 교육학분야 NEW
- 생성형 AI를 활용한 초등학교 사회과의 교수학습 프레임워크 개발
- 사회과 교과서 연구의 동향과 과제 -시기별 과목군별 연구 영역을 중심으로-
- 환경도서를 활용한 초등학교 기후정의 교육 내용 요소 구성
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!