학술논문
텍스트마이닝(Textmining) 기법을 활용한 『제인 에어』 아동용과 성인용 번역본의 어휘 텍스트 비교분석
이용수 40
- 영문명
- Comparative Analysis of Lexical Text in Translations of Jane Eyre for Children and Adults Using Text Mining Analytics
- 발행기관
- 융합영어영문학회
- 저자명
- 김동미(Dong-mie Kim) 탁진영(Jin-young Tak)
- 간행물 정보
- 『융합영어영문학(구.English Reading and Teaching)』제8권 3호, 179~204쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.12.31
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study facilitates text mining analytics to compare and analyze lexical differences between the children's (2005) and the adult's (2000) translation of Jane Eyre from English to Korean. Through the present research, we find out the following results: First, regarding pronoun usage, the children's version frequently reiterates a person’s names, resulting in a higher frequency of proper nouns. On contrary, the adult version uses more pronouns to refer a person, presumably aiming to enhance comprehension for children by explicitly using specific names, while adults are assumed to employ pronouns for referents. Second, in terms of Chinese character usage, the adult version utilizes around 230 characters, while the children's version abstains from their use. This suggests that the children's version excludes Chinese characters to facilitate comprehension, while the adult version actively employs them to diversify the lexicon. Last, concerning foreign language usage, the adult version integrates French, corresponding to English, alongside Korean. In contrast, the children's version exclusively uses Korean. This can be interpreted as an effort in the children's version to enhance comprehension by excluding foreign languages, while the adult version seeks to increase linguistic diversity by combining Chinese characters and foreign languages. These findings underscore variations in style and language choices across different translations of Jane Eyre and emphasize the importance of employing suitable translation strategies tailored to a reader’s age and comprehension levels.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영문학과 번역학에서의 텍스트마이닝 연구
Ⅲ. 텍스트마이닝 기법을 활용한 『제인 에어』 번역본 아동용(2005)과 성인용(2000) 어휘 텍스트 비교분석
Ⅳ. 결론
인용문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 융합영어영문학 제8권 3호 목차
- 토니 모리슨의 웃음: 언어적 기능과 담론의 무기
- 자연의 개간, 교란 그리고 감응
- 대학생의 스마트폰 중독 조사 및 스마트폰 활용 영어학습 연구 동향 분석
- 텍스트마이닝(Textmining) 기법을 활용한 『제인 에어』 아동용과 성인용 번역본의 어휘 텍스트 비교분석
- Comparison of Korean and Vietnamese University Students in Blended English Classes
- Different Typologies of Multicultural Education in Caldecott Medal Books
- Longitudinal Relationships Between Linguistic Complexity Features and Second Language Writing
- 「술취하다」(“Drink”)에 나타난 고통과 상처
- ‘기계번역’ 관련 국내 번역학 연구동향 분석
- Different Linking Mechanisms in Multiple Wh-Questions in English and Korean
- 『부엌신의 아내』를 통해서 본 침묵 깨뜨리기 그리고 트라우마의 회복
- 읽기 텍스트 유형과 어휘 과제 유형에 따른 어휘학습 효과 연구
- Integrating AI Tools and Linguistic Content in College Education
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!