본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중·일 번역문화와 번역어의 탄생과정

이용수 5

영문명
발행기관
중국인문학회
저자명
김주아
간행물 정보
『중국인문과학 』제74집, 441~463쪽, 전체 23쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.04.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

人的智力活动是通过思维形成的非可视行为, 但通过语言这一可视性活动来表现。 由此可见,语言既是思维的媒介,也是文化的载体。地球上存在着多种文化,同时也存在着许多语言。为了理解这种不同的文化,语言的解释(翻译)过程是不可避免的。李御宁教授对此的定义是:“翻译正在创造人类文明史上连接文明和文明的界面文化。” 在东亚,“汉字”的文字体系一直被共享和发展。文字的诞生带来文明的发展。汉字最早在中国产生,周边国家在学习或者接触中国的文字的同时,也收到了他们的思想和文化。但是,近代以后,面对西方这一新文明,东亚地区将经历知识的地壳变动。本论文通过观察翻译文化和“汉译词”的生成过程,来了解近代东亚的“知识流动和权力移动”。 在知识接受过程中,中国和日本最大的不同点是:在技术引进方面, 中国领先于日本, 但在制度和思想接受方面, 日本不但在时机上领先于中国, 而且态度上更为积极。如果说文明的精髓是“知识”, 那么日本早已掌握了“西方知识的权力”, 并以骑虎之势般地出现在东亚。 所以,近代以后东亚知识的流向顺理成章地从日本流向中国。如上所述, 改变知识权力格局的“翻译事件”, 构成了今天东亚国际秩序。通过近代东亚的翻译史, 我们可以看出语言或文字并不是特定国家或民族的专利, 而是使用这些语言或文字的人们所拥有的共同资产,即通过语言与文字体系传播的知识产权的流向是循环型的。

영문 초록

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 중국과 일본의 번역사와 번역문화
Ⅳ. ‘번역 한자어’의 생성과 전파
Ⅴ. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김주아. (2020).중·일 번역문화와 번역어의 탄생과정. 중국인문과학 , (), 441-463

MLA

김주아. "중·일 번역문화와 번역어의 탄생과정." 중국인문과학 , (2020): 441-463

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제