본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

러시아어 한글 표기법에 대한 제안

이용수 18

영문명
A study on the orthographic representation of Russian loan words in Korean
발행기관
한국슬라브어학회
저자명
조남신(Cho, Nam-Shin) 박수빈(Park, Su-Bin)
간행물 정보
『슬라브어 연구』제20권 제2호, 197~213쪽, 전체 17쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.10.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

A number of proposals regarding the Korean spelling rules of Russian loan words have been submitted by various scholars, even though there has not been a satisfactory solution including the orthographic rules of Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism. The optimal spelling of loan words must not impair the phonological rules of Korean language, but at the same time perfectly verbalize the words in a foreign language. However, a certain foreign pronunciation may not exist in Korean, or the alphabetic combination of a word may not be solecistic from Korean language norms. This issue becomes problematic in the current spelling rules of loan words, and leads to a dilemma between transliteration and transcription. Thus, we suggest an appropriate Korean orthography of Russian loan words based on theoretical study in this article. No one could deny that the spelling rules must satisfy natives, not non-natives. None of foreign words could be spelled out perfectly in a native language. Therefore, we need to seek a compromise that is not only analogous to pronunciation of foreign language, but also coincides with the grammar and orthography of Korean. This study proposes five fundamental rules of spelling Russian loan words in Korean, considering each Russian consonant and vowel. The rules are as follows: 1) Russian non-aspirated consonants correspond to Korean fortis. 2) Phonological phenomenon such as vowel reduction and neutralization are not reflected in the orthography. It is because the accurate representation of phonetic value of Russian unstressed vowels is problematic in reality. 3) The voicing and devoicing of Russian consonants are reflected in the rules. A Russian devoiced consonant corresponds to a Korean aspirated consonant rather than fortis because of similarities between Korean fortis and Russian voiceless consonants. 4) Russian palatalized д and т respectively correspond to Korean ㅈ and ㅉ. Softening of consonants д and т is considered as an additional articulation of the language. 5) Russian consonants б, в, г, д, к, п, т, and ф before a voiceless consonants must be written as a final consonant of its previous syllable. And for other consonants, use a vowel ‘ㅡ’ inserted in a word-final position, or before a consonant. In accordance to this rule, Достоевский, Аксаков, Свердловск are written in ‘도스또옙스끼’, ‘악싸꼬프’, ‘스베르들롭스크’.

목차

1. 머리말
2. 외래어 표기법
3. 러시아어 한글 표기법에서의 고려 사항
4. 러시아어 인명, 지명의 한글 표기안
5. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

조남신(Cho, Nam-Shin),박수빈(Park, Su-Bin). (2015).러시아어 한글 표기법에 대한 제안. 슬라브어 연구, 20 (2), 197-213

MLA

조남신(Cho, Nam-Shin),박수빈(Park, Su-Bin). "러시아어 한글 표기법에 대한 제안." 슬라브어 연구, 20.2(2015): 197-213

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제