학술논문
몽골의 외국문학 수용과 오역의 문제
이용수 2
- 영문명
- Acceptance of foreign literature and the problem of mistranslation in Mongolia - Attempt to categorize errors in the Mongolian translation of Haruki Murakami’s 1Q84 -
- 발행기관
- 한국몽골학회
- 저자명
- 유원수(YU, Wonsoo)
- 간행물 정보
- 『몽골학』제62호, 1~23쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.08.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This paper briefly mentions desirable phenomena in firsthand translations of foreign literature into Mongolian from the 2000s, translations done without resort to Russian translations. It also makes favorable remarks on the achievement of Ochirhüü Jargalsaihan for Mongolian readers through the translation of 1Q84, written by Haruki Murakami. The author of this paper analyzes and categorizes errors found in the Mongolian translation of 1Q84 into two categories: 2.1 Errors in form and 2.2 Errors in content. Subcategories discussed in Category 2.1 Errors in form are: 2.1.1 Arbitrary change of sentence and paragraph structure; 2.1.2 Lack of consistency in transcription and translation; 2.1.3 Misspellings and omitted words; 2.1.4 Misuse and overuse of foreign words and characters. Examples are presented in seven different tables: from to Other subcategories discussed in Category 2.2 Errors of content are: 2.2.1 Misreading and misunderstanding of the Japanese words and phrases, and using unidentified Mongolian forms; 2.2.2 Side effects of literal translation of idiomatic expressions; 2.2.3 Translations to which sociocultural background knowledge should be provided; and 2.2.4 Not translating or adding words randomly. Examples are shown in seven different tables: from to . Author advises the Mongolian-Japanese translators to be more careful reading Japanese kanji and Sino-Japanese vocabularies in that a big part of the errors are caused by misreading and can be greatly reduced by paying a little more attention. Stating that the above-mentioned types of errors are also found in Korean and English translations, some examples are presented in two separated tables, Errors in Korean translation by Yunok Yang, Errors in English translation by Rubin and Philip(2011).