학술논문
도스토옙스키의 단편 『보보끄』에 나타난 ‘보보끄’의 의미와 번역에 대하여
이용수 21
- 영문명
- 발행기관
- 고려대학교 러시아 CIS연구소
- 저자명
- 김하은
- 간행물 정보
- 『Acta Russiana』제13호, 3~19쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.06.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
Цель данного исследования - предложить адекватный перевод на корейский язык слова «бобок» в одноимённом рассказе Ф. М. Достоевского путём выявления его контекстуальных значений и функций в тексте произведения. В статье предлагается подробный разбор случаев употребления данного слова в заголовке и в тексте произведения, а также рассматриваются различные стратегии перевода заголовков произведений зарубежной литературы на корейский язык. Кроме того, делается попытка лингвистического и семантического анализа значения слова «бобок» в свете художественного мира Достоевского с целью выявить позицию и функцию данного слова в произведении. В статье сделан вывод, что слово «бобок» не является лишь звукоподражанием, а функционирует как тематическое слово, содержащее в себе философию о бессмертии Достоевского, и даже как имя собственное, предназначенное для выделения мировоззрения отрицающих бога людей, которое находит своё логическое продолжение в последнем романе писателя «Братья Карамазовы». На основании сделанных выводов для перевода заголовка предлагается применить стратегию перефразирования, а в самом тексте рассказа слово «бобок» предлагается переводить как существительное, а не как звукоподражание или междометие.
영문 초록
목차
1. 서론
2. ‘보보끄’의 해석에 대한 여러 시각
3. ‘보보끄’의 언어학적, 의미론적 의미
4. 번역에 대한 제언
5. 결론을 대신하여
참고문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
인문학 > 기타인문학분야 NEW
- 영화 <82년생 김지영>을 통해 본 한·중 젠더 담론 연구
- 유가(儒家)의 산수 원림 미학 사상 고찰 - 오대산(五臺山) 월정사(月精寺)를 중심으로
- 한비자의 통치 철학 비판과 현대적 재조명에 관한 연구
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
