학술논문
한국인 학습자와 원어민 화자의 한불번역 비교에 관한 연구
이용수 12
- 영문명
- Une étude comparative sur la traduction du coréen vers le français par les apprenants coréens et les locuteurs francophones natifs
- 발행기관
- 한국프랑스문화학회
- 저자명
- 최윤희(CHOI Yoon-Hee)
- 간행물 정보
- 『프랑스문화연구』제43집, 167~190쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2019.12.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Le but de cette étude est de comparer la traduction du vocabulaire et des expressions coréennes des apprenants coréens et des locuteurs francophones natifs, ces objets d’obversation nécessitant un contexte social et culturel.
Pour faire cela, nous avons fait passer un test de traduction en français à 19 apprenants coréens ainsi qu’ à 17 locuteurs natifs. Les résultats obtenus sont les suivants :
Bien que les apprenants coréens aient des limites linguistiques en français, il est constaté qu’ils utilisent généralement deux méthodes de traduction : la «transposition» qui consiste à transformer des parties du discours à l’aide de supports tels qu’Internet et la «modulation» qui consiste à modifier les points de vue ou les perspectives.
Cependant, les locuteurs natifs ont l’avantage de pouvoir utiliser les méthodes dites d’«adaptation» qui consiste à remplacer une expression coréenne qui n’existe pas en français, par celle d’usage en situation similaire ainsi que l’ «équivalence» qui consiste à utiliser la locution dont le sens est identique en français.
D’autre part, les apprenants coréens ont fait plus d’erreurs grammaticales en raison de l’influence de la syntaxe coréenne qui est leur langue maternelle. Étant très habitués à certaines expressions qu’ils utilisent régulièrement, ils ont aussi eu tendance à les traduire littéralement pour sous-entendre des situations particulières et individuelles.
Au contraire, certains locuteurs natifs n’ont pas compris ce que ces expressions coréennes insinuaient et les ont traduites littéralement en leur donnant un sens différent de celui d’origine.
Même si nous avons réalisé cette étude autour de seulement 9 phrases coréennes, ce qui ressort de ces premières observations nous donne des indications pour faire évoluer la didactique de la traduction au niveau de l’enseignement supérieur.
목차
1. 서론
2. 연구방법
3. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 유럽연합의 문화주권을 찾아서
- 데카르트의 『정념론』으로 읽는 공포
- 공연예술 지원정책과 비정규직 문제 고찰
- 프랑스 지식인의 역할
- ‘무하지라트’(Muhâjirât)를 통해 본 여성 테러리스트의 진화
- 이브리 Ivry의 아르토와 폴 테브냉
- 창조된 정체성
- La réhabilitation de Voltaire
- 엘리자 수아 뒤사팽의 『파친코 구슬』에서 본 디아스포라 서사
- 만화속‘아프로퓨처리즘(Afrofuturism)’의두양상
- 영화 <증오>의 시각적 내러티브 방식 연구
- 한국인 학습자와 원어민 화자의 한불번역 비교에 관한 연구
- 프랑스어 성구소 « être Adj comme Nanimal »을 통해 본 문화
- 엠마 보바리의 초상(肖像)
- 프랑스의 아프리카 농업 ODA정책과 시사점
- Une grammaire du vocabulaire de base et une ontologie des situations de son usage en vue de l’enseignement et de l’évaluation du français
- 이미지를 통한 역사의 독해가능성 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!