The article raises question of need to systematize of material on topic of «Screen Versions (first of all - domestic) of Russian literature» (in line with interdisciplinary research) and its comprehensive analysis, which is not only for historians of literature and film historians, but can also be used in University teaching. We have compiled preliminary list of Russian film adaptations of Russian literature (it includes 115 items).
In addition, we raise question of need for comprehensive study of different adaptations of the same literary work (both domestic and foreign) and suggests that foreign adaptations and comparative analysis of domestic and foreign adaptations are actively developing comparative studies. As example, we give the name of film adaptations of several Russian works.
On the basis of our preliminary list, it is already possible to identify some of the issues facing researchers.
1. Some works have been screened more than once - and here it is necessary to carry out a comparative screen version between themselves and with the literary source.
2. Most of the adaptations are named after the source text, but there are exceptions.
3. In some cases, the screen version takes in more than one source code.
4. You can call a number of adaptations, which have become much more popular than the literary sources.
5. Speaking about the screen versions of modern works, it should be borne in mind that in some cases their authors are also the authors of the script for the film.
6. The ratio of the literary source and film adaptation, created as part of the same culture - the story of transformation (including truncation); the transformation of name, the film has another, distinct from the work; the title, Director s extras; and the music, the costumes, the choice of actors, the degree of getting used in the era of the creation of a literary text;
7. The ratio of different film adaptations of the work created in the same culture as the work - a comparison of various plot transformations of the work and its name;
music, costumes and the degree of implantation in the era of literary text;
8. The ratio of literary work and foreign film adaptation - this area of research can be considered one of the areas of modern comparative studies;
9. The ratio of different adaptations belonging to different cultures, which can also be considered a field of comparative studies; first of all, in our opinion, should be a comparison of foreign adaptations to each other, and the adaptation of foreign and created in the same culture as the product, which will help to fully analyze the meaning and perception of this work in the native and foreign culture;
10. When working with adaptations, it is also necessary to take into account their format - a film (one or more series), a serial film, a television series, a TV show; we stipulate that it is necessary to consider all possible adaptations, including the silent film that existed at the beginning of the XX century.